5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【女王様は】戸田奈津子の字幕49【昭和のかほり】

1 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:33:19 ID:iZ63AJkN
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~
テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

前スレ【女王様は】戸田奈津子の字幕48【4倍角】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1147431108/

2 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:36:42 ID:/bn/D6vE
2getを?

3 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:37:04 ID:iZ63AJkN
◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520

4 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:38:05 ID:iZ63AJkN
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html

5 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:39:10 ID:iZ63AJkN
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)

6 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:46:13 ID:iZ63AJkN
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/  (未HTML化)

7 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 17:54:13 ID:iZ63AJkN
37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/
38.【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116303539/
39.【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1118399076/
40.【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】
http://tv8.2ch.net/movie/kako/1120/11200/1120053917.html
41.【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121130921/
42.【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121699833/
43.【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1123338100/
44.【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1126628651/
45.【死霊のハラピー】戸田奈津子の字幕45【7分間】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1132021935/
46.【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1135130062/
47.【空腹で】戸田奈津子の字幕47【血が燃える】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1139728505/

8 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 18:27:24 ID:96VRmHzF
スーパーマン記者会見

9 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 18:52:11 ID:NHHX7qLj
>>1
乙を?

10 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 18:54:46 ID:XouI5C9X
>1乙なので?

11 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 19:32:49 ID:0eXO3zVP
>>1
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~
じゃなくて

戸田奈津子氏の字幕に言いがかりするスレです。
               ~~~~~~~~~~~
だろ

1は乙じゃなくて死ね

12 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 19:55:04 ID:65Ezr21J
>>1
乙せにゃ!

13 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 20:21:48 ID:GTUdWHqR
>>11
言いがかりするので?

14 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 20:27:27 ID:0eXO3zVP
>>13
妬むなよっ

15 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 22:02:41 ID:ZsLAG0h9
>>11
 楽しみ方を?

16 :名無シネマさん:2006/08/03(木) 22:46:46 ID:XIK/U8Of
>>1
乙など!

17 :名無シネマ@上映中:2006/08/04(金) 00:31:48 ID:5Z1nMKWo
>>1
乙を?

18 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 00:54:17 ID:mGKo86Y9
>>9->>17
やっぱりこれはもう話題がつきた証拠かな

19 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 06:35:28 ID:D6bTOoBT
>>1は乙なので?

20 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 09:06:25 ID:qqvN++tp
>>1 たてたてのスレに情熱の乙を!

21 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 10:15:49 ID:RDSoIMPe
BSで見た街の灯、字幕ひでえなあと思ってたけど
なっちだったのか・・・・・・
なんで余計で下手糞な工夫をするんだろう。
ほんと迷惑。

22 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 10:36:33 ID:rygeGrhv
BSは独自の字幕をつけてるはずだから、わざわざ依頼したということだよね

23 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 10:44:18 ID:Fzg9pcLW
目と耳から入った英語が、脳まで届かずに
脊髄で折り返して出て来たような翻訳だよね。

24 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 13:07:26 ID:Vco3uEu7
自分で仕事独占しないで他の奴にも回せばいいのにね。

25 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 18:29:18 ID:heNTcQRh
ワーナーのなっち外しについて知ってる人いる?

チョコレート工場の公開前に、なっちを使わないようワーナーにメール
したことがあったよね。多少は効果があったのかな?

26 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 20:11:59 ID:hLLfbYVs
4倍角って 何の映画?

27 :名無シネマさん:2006/08/04(金) 23:47:19 ID:cBsy9T3I
「スッパマン」はナッチかな…?

28 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 00:22:52 ID:Ou4ndd0Z
>>26
SWか宇宙戦争。
パイカリ2死人の胸(誤訳)も最後にドーーーーーン!とw

29 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 00:23:05 ID:4jfdw8eY
完ちゃんです

30 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 01:05:27 ID:+3cG6HYA
海賊2今更行ってきた。確かにあまりにも酷い誤訳はなかったと思う。
なっち流日本語はあるけど。
でも最後の方のジャックスパ郎のセリフはイメージにそぐわないし
訳としても間違ってんなあってのがあって後味悪かった。
4倍角だし。

31 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 02:13:41 ID:PtG+VHTJ
最後の誘惑みた


パッケージの御体名前に一度は棚に戻したものの借りてみる


なんやかんや違和感を覚えつつ(内容自体アレな感じだが)、中盤にきてローマ兵と一触即発という緊迫した場面で、キリストに向かって発した弟子の一言



「死にたいので?」




ポカーン( ゜Д゜)

32 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 03:03:36 ID:5BIoaM8K
なっちの「ので?」は、
「のですか?」の略ということになってるらしい。

33 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 05:12:22 ID:39pQnYqK
>>28
星の戦争(誤訳)EP3では、4倍角ではなかった気がするかもだ。
まあ、4倍角じゃなくても最後にあの名前目にすると、がっくりさせられるけどね。

34 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 10:44:02 ID:pw4jb/A6
>>30
誤訳とは違うかもしれないけど、前半と後半で掛詞になってる台詞や、
微妙なニュアンスだけど意味がだいぶ変わる重要なとこをバッサリ無視してたな。
“今”欲しい物を指すコンパスを、“本当に”欲しい物を指すコンパスとか訳してたり。
文字だけ見ると変わらないようだけど、話の理解度がだいぶ変わっちゃう大事なトコなんだが。
作品スレでもこのせいで勘違いしてる奴が多かった。


35 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 14:46:30 ID:Ou4ndd0Z
最近立て続けになっち字幕の映画を見ているが、憤慨する程のものにお目にかかれない。
楽しませてくれよ、なっちw

36 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 16:14:17 ID:9dZ55upU
みんなが騒いでナッチ字幕をダメにしたんじゃん!

37 :名無シネマさん:2006/08/05(土) 20:27:37 ID:vFMi/sTz
ダメになど!


誤訳ハケーン→祭りを楽しむ→抗議→DVD修正→なっちチョットダケ気をつけるようになる
→なっちらしくない→楽しめない

したかもだ。

38 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 14:11:51 ID:eRuwg6X7
情熱のプレイをしないなっちなど!
なっちなので?

39 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 14:32:42 ID:NhcPhVio
初のdat落ちを

40 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 15:12:03 ID:mCBU+FWo
防が











         ナイト!

41 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 16:44:59 ID:voFW9tYk
昨日はM:i:Vと海賊2の豪華なっち2本立て観賞だった。
なっち製としては物足りない字幕であった。ちっ

ユナイテッド93に期待を?
「ハイジャックなので?」
「テロかもだ」
「阻止せにゃ」

しかし、映画の内容が内容だけに、超ド級のなっち節があったとしても
【楽しむ】のは微妙かもだ。

42 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 18:43:07 ID:HmY5lRdT
ユナイテッドは監修つきらすいよ

43 :名無シネマさん :2006/08/06(日) 18:43:20 ID:njHyuO4T
http://movie.maeda-y.com/movie/00775.htm

ところで、この映画の字幕は戸田奈津子によるものだが、
前半のめまぐるしい場面転換のところで、
彼女はすべて現在位置を日本語字幕で追加している(本国の英語版には無い)。
いかにもこの人らしい親切さであるが、
これは日本人の観客にとって大変ありがたい配慮だ。
役者が全員見知らぬ人である事から、この字幕がなければ、
誰が何の役だか把握することは困難であろう。



44 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 18:55:38 ID:Me+X9Tgb
それがいらん世話になるかならないかは映画を見てみないとなんとも胃炎罠

45 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 19:47:31 ID:/gOY5Fbo
原田真人の日記を見てご覧よ。
それが「いらぬ世話だ」と書いてあるぞ。


46 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 20:07:07 ID:hGqpxUmp
それはあくまでも原田氏個人の意見
気にならない人もいるよ

47 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 20:09:47 ID:wCjUYHCp
「エミリー・ローズ」観たら「〜ので?」「〜を?」の連発だった。
しかも字幕で「では決定的な事実ではないのでは…」とか「…」が入るから
「意義あり!」が来るのが分かってしまって、つまらなかった。字幕誰だよ。

48 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 20:42:06 ID:WZb5PPso
「エミリー・ローズ」は伊原奈津子だよ

49 :名無シネマさん:2006/08/06(日) 23:55:34 ID:J/axfOsX
MI3見てきた
「ハンプティダンプティ〜」が「塀の上だ」に省略されたのはわかった

けど、漏れがハンプティダンプティ知らないので、教えてエロい人

あと、サイモン・ペグ発信で“ラビットフット”の話の時に
最後に茶化して“bunnyfoot”って言ったと思うからわざわざ
“ウサちゃんの足”
ラビットフット

ってルビふらなくても
“バニーちゃんの足”ってすればよいのでは?

50 :名無シネマさん:2006/08/07(月) 10:02:59 ID:sd0cWpCq
ハンプティダンプティはなぞなぞよ。
塀の上から落ちちゃったけど、
王様の家来がみんな寄ってかかっても元に戻せなかったの。
唄になってるのよ。マザーグースにも入ってるわ。
答えはね、… よ!

51 :名無シネマさん:2006/08/07(月) 10:25:24 ID:xRH/Lglh
>>50サンクスを?
なるほど、やっぱ会話が粋なんだね。

そのシーンで、漏れのとなりの外人がテラウケス(^ω^)だった

52 :名無シネマさん:2006/08/07(月) 21:16:44 ID:sd0cWpCq
ふぅん…。馬鹿受けを?
なんかその外人サン可愛い。

で、答えは?

答えなど! とは言わないでね。

53 :名無シネマさん:2006/08/07(月) 21:34:53 ID:y9QAMUgA
答えにゃ

54 :名無シネマさん:2006/08/08(火) 11:37:49 ID:KzsSs1PT
「ワールドトレードセンター」もUIPだから
ナッチが担当するのかなあ・・・
UIPって不愉快だ

55 :名無シネマさん:2006/08/08(火) 22:45:47 ID:4seLdE8d
なっちはナチに通ずるからドイツ語も訳すのだろうか。
トーマス・クレッチマンの出てるスターリングラードの
ビデオの字幕やってた。

とりあえず少尉にタメ口きく兵隊とか下士官のことは
もういいです。
それはいいとして、突撃隊って言葉が頻出するんですが
どこにSAがいるんですか?
あと、第6軍を第6部隊とか訳してる場所が一箇所…。
多くは望みませんが、せめて、せめてどっちかに
表記は統一してください。
(ってか第6部隊なんて明らかに誤訳だろ…)

56 :名無シネマさん:2006/08/09(水) 22:57:30 ID:zc0+v2Di
なっちに軍のことがわかるとお思いで?

57 :名無シネマさん:2006/08/09(水) 22:57:51 ID:SM7o/5Ga
なんでクタバッテクレナインダロ
戸田奈津子が死んだら映画界もマシになるのに

58 :名無シネマさん:2006/08/09(水) 23:04:10 ID:AYiuWDMe
なっち死後、誰かしらが「ポスト戸田奈津子」と呼ばれることになるんだろうか。
なっちよりも遥かに出来が良いにも関わらず、なっちと一緒くたにされる誰かが…

59 :名無シネマさん:2006/08/09(水) 23:05:50 ID:KSl2TFgg
悲劇・・・



60 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 00:30:07 ID:IPgQ7hWd
なんでこのババア引退しないの?
宮崎駿は”優秀な”息子に後をまかせたのに

61 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 02:49:00 ID:toL/O3q5
こんな"優秀”な息子には任せられんって次回作を作ってるじゃん。
きっとなっちも、まだまだ私が必要ね、と思ってるよ。

62 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 09:17:11 ID:v+UB0J14
てゆーか、自分が批判の対象だなんて
これっぽっちも思ってないよ。
「指輪騒動」は一部のオタクが騒いだだけ!って・・・

63 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 10:19:49 ID:mE/R/Fe5
>>49

お下品ざます。と思ったのでせう<バニー

64 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 10:34:58 ID:GH9eW1VE
今日ザ・エージェント見たけどなんか戸田奈津子っぽい・・・・・

ちょっとでも変なところがあったら奈津子か?
って思うのに堂々と字幕 戸田奈津子 って出た暁には映画に集中できません。

65 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 14:01:41 ID:DUUeJHc3
>>49

俺のときは中学の英語の教科書に載ってたけどなぁ。
というか、『不思議の国のアリス』知らんの?
ゆとり教育のせいか?

話の中にハンプティ・ダンプティっつう塀の上にいる丸くて
デブの卵みたいな化物が出てくるのよ。

Wikipediaに詳しく載ってるよ。

66 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 15:12:59 ID:cC3gkxol
>>65
偉そうに言うなら間違えないことだ。

67 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 15:44:45 ID:fqL1sNho
ハンプティ・ダンプティは「鏡の国のアリス」のほうじゃ

68 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 16:30:52 ID:tAw9i1WV
不思議の国のアリスと鏡の国のアリス、二つ合わさるとネズニー版不思議の国のアリス

69 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 22:37:06 ID:ghQgmZWQ
>>66-67
65ではないが、中学の英語の教科書にアリスが載ってた。
挿絵にアリスとハンプティダンプティがいたよ。
内容は覚えてない。

70 :名無シネマさん:2006/08/10(木) 23:16:54 ID:QNdCmrDc
M:i:V

予告でもおなじみのカウントダウン
…5…4…3…2…1…execute
予告→「行くぞ!」
本編→「やれ!」になってたな。
ここは単純に
「実行」とか「開始せよ」みたいな方が渋いんだけどな

あと、マギーQが上海カーチェイスの途中で負傷したときの“damn it!(ちくしょう)”が「ごめんなさい」って

急に女らしすぎない?

71 :65:2006/08/10(木) 23:43:07 ID:kqljSRMZ

『鏡の国』って知ってたけどさ。
不思議の国って言ったほうが分かりやすいかと思ってさ。

72 :名無シネマさん:2006/08/11(金) 00:40:13 ID:2ADsvLnz
ナッチの字幕なみの「余計なお世話」だな、そりゃ。

73 :名無シネマさん:2006/08/11(金) 00:53:18 ID:LhkH/dDD
ナッチのどこがいいんだ?UIPさんよ

74 :名無シネマさん:2006/08/11(金) 03:09:59 ID:6uyclp0O
最近この人のこと忘れてた。で、海賊2を何も考えないで観にいった。
「僕を信用されないので?」
古い友人に会ったような懐かしい思いに駆られた。
最後デンと出てきた名前にごちそうさまでしたの気分だった。

75 :名無シネマさん:2006/08/12(土) 01:14:43 ID:/rywRWNz
忘れるなど!



ダビンチコード今更見て来たけど「〜ので?」大杉てワロタ。

76 :名無シネマさん:2006/08/13(日) 00:34:41 ID:As2c/dIk
ユナイテッド93見てきたよ。
相変わらず「〜を?」を連発してるの以外はまあ普通。
現在位置の追加に関しては、少々過剰だが無いよりはいいかと思った。

個人的に「信号を?」「いいえ」ってやりとりが引っかかったが。
受信したかどうかって話だから「信号は?」「ありません」の方がいいような。

77 :名無シネマさん:2006/08/13(日) 00:54:46 ID:vnUR6/gU
>>69
なぜか俺は奇妙に覚えてる。
出だしが、
Down, down, down. Alice went down a big hole.
At last, she came to the wonderland!
って感じだったように思う。

あのハンプティ・ダンプティの挿絵がキモかったせいか、アリスのところだけなぜか記憶に
残っている。もう37になるのに。

78 :名無シネマさん:2006/08/14(月) 15:29:14 ID:+Mt8DK33
>>71
小学生の言い訳みたい

79 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 02:37:09 ID:SETPgLLi
「ユナイテッド93」で管制官とパイロットの離陸のやりとり。
「左4で離陸してください」・・・普通「L4」って日本でもいうよな。

80 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 09:47:26 ID:cQoxyY/q
そのくらいは勘弁してやれ

81 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 17:08:54 ID:xAZilcCH
>>79
航空オタ乙。
そりゃ「普通」とは言えないかもだ。


82 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 21:22:44 ID:M8rGqh4s
同じくユナイテッド93。
「(ジャージー道路からNYの街並みが見えてくるところは)まるでエメラルド・シティだ」
台詞の前半部分はうろ覚えだけど、オズの魔法使いネタだとしたら「エメラルドの都」
の方が文字数が少ないし一般的だと思う。

83 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 23:29:17 ID:fTmhPW8C
http://blog.so-net.ne.jp/_images/blog/kyojunokotou/1539849.jpg

84 :名無シネマさん:2006/08/15(火) 23:51:38 ID:2LemFF2U
なっちゃんもそろそろ大ネタ投入しないと
重箱の隅ばかりほじくられるかもだ。

L4もエメラルドシチーもなっちじゃなかったら
文句言わないんだろw おまいら。

85 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 01:33:43 ID:/2t0/Lol
そりゃ、日ごろの行いがよければちょっとした事は見逃してもらえるさ。

86 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 02:00:15 ID:41jGo5QE
パイレーツ2でおかしな訳あった?

87 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 06:24:53 ID:T7Z4OBI2
ナッチ外しのワーナー、「スーパーマン」は完治。
ワーナーだった「V」はナッチだったがあれから23年、嫌われたものだ。フフフ…

88 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 09:57:27 ID:Blf/w4vx
WBはイーストウッドのやつ(星条旗がナンタラ)で
ナッチを使うと思うよ。

89 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 13:43:40 ID:FQD48SI0
ワーナー兄弟の御用達は菊池麹ではないので?
それはそれでイヤかもだ。

スッパマン、完治か。観に行こっかな〜

90 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 17:58:30 ID:Ovp7fM+m
マンマン見てチンチンおっきかもだ

91 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 19:29:00 ID:1nfIsJWp
>>90
このプッシー知らず!

92 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 19:35:16 ID:o8XEq+b8
戸田さんゴーストにまかせたほうが楽かもですよ〜

93 :名無シネマさん:2006/08/16(水) 21:41:23 ID:bFamriAF
お盆だけに幽霊にまかせにゃ

94 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 00:17:33 ID:pk9Ny6MG
パイレーツ2でよくわからなかったところ。
誰かわかるひといたら教えてください。。

クラーケンと戦うシーンで、ウィルがエリザベスに銃を渡して、はずすなよ、って言う。
で、そのエリザベスの返事が「as soon as you('re?) clear」なのだけれど、
字幕では「早く行って」です。
これって、「了解」という意味ではないのでしょうか?


95 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 00:40:13 ID:bVgMUrbH
>>94
観てないけど、字幕でOKじゃないか?

96 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 00:45:06 ID:KpPSAxuT
覚えてないけど、「あんたが消えたらね」って感じじゃないの

97 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 09:12:10 ID:0ExP2t97
オマイが逃げたらすぐ撃つわよって意味合いなんでそ?見てないが字幕でいいのでは。

98 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 09:30:28 ID:meR5z4bc
clear は使い方で変わる
この場合は字幕で正解

99 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 12:31:27 ID:pk9Ny6MG
>>95-98

94です。レスありがとうございました。
そのあとのエリザベスの行動にちょっとわからないとこがあったので、細かいつながりを確認したくて
お尋ねしてみました。
微妙にスレ違いだったらごめんなさい。でもこれですっきりしました。



100 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 18:28:47 ID:pVmLNPHu
「ユナイテッド93」50点(100点満点中)
http://blog.livedoor.jp/tsubuanco/archives/50760194.html
>字幕が戸田奈津子なため、スチュワーデスが客に常時タメ口で話すなど、
>せっかくの緊張感が萎え萎えになってしまう字幕が多々あり。

101 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 18:34:45 ID:LG7mJMWU
>>100
その人のブログサイレント・昼のスレでも紹介されてた

宣伝やめて

それに
あんな緊急事態だったらタメ口になってしまっても仕方ない

102 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 18:35:44 ID:GQHIezPg
>>101
緊急事態になる前からタメ口でしたが何か?( ´,_ゝ`)

103 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 18:36:35 ID:Ki/pkbct
>>101
前田さん乙です。

104 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 20:39:06 ID:OuoE1G6f
緊急事態になる前からタメ口?マジかよ?
そういうディテールって大事だから
見に行く気がなくなっちまったよ。
ある意味、誤訳よりもそういうのがイヤだ。

105 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 21:19:46 ID:PqkSG/wT
つ何か飲み物を?

106 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 21:27:48 ID:WxXRClJo
「コーヒーを?」はあったぞw

107 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 21:29:19 ID:V2VMo6MX
>>101
仕方なくねえだろが。
緊急事態こそ冷静に振舞うのがプロだろ。
それにどんな自体でも、接客語はともかくとして、
年上の人間には丁寧語で話すだろ。

108 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 21:50:14 ID:LG7mJMWU
>>107
何ムキになってるんですか
翻訳と関係ないないじゃないですか

109 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 22:00:56 ID:2mpo7w0k
>>108
関係あるだろアホかwww

110 :名無シネマさん:2006/08/17(木) 22:27:50 ID:tjgH5Rx8
なっち擁護が馬鹿という証拠がまた一つ

111 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 00:13:11 ID:RkgWNKli
>>109
だからなぜ?
ただあなたが戸田奈津子さんが嫌いなだけでしょ

112 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 00:16:35 ID:IQ+Gf1uk
>>111
うおっまぶしっ

113 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 00:18:50 ID:RkgWNKli
どうせ妬んでるだけじゃないですか

114 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 00:22:36 ID:4EKUs4BI
RkgWNKliの釣りタイムですか

115 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 01:13:27 ID:7wnMjpFQ
しかしヘッタクソな釣りだな

116 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 01:25:25 ID:6Us3Uaiv
>>113
戸田を?
それは本気なので?


妬むなど!

117 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 01:29:12 ID:WrjUxw7B
クライマックスで「全ての飛行場を閉鎖するので?」なんて出てくるから
緊張感ぶち壊し・・・いやいい映画なんだけど何故ナッチ。

ユナイテッド93

118 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 12:41:59 ID:/Uu3Xzea
ユナイテッド93

乗客のお婆さん
「お水をいただける?薬を飲みたいの」
乗務員
「もちろん」

会話としてなんかヘンだなと思った
「わかりました」
とか
「お持ちします」
ではダメなんだろうか
乗務員のセリフは「〜sure」って言ってたから英訳としては間違いじゃないんだろうけど
センスの問題か?

119 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 12:47:00 ID:6EtxjWlH
センスと語彙の問題です。

120 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 13:02:56 ID:xjpmIWoc
というか常識の問題

121 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 13:54:12 ID:1fm/eVVg
>>118
長さの問題かな?
ていうか、4文字しか使えないのよ! と長さを理由にしそうだ。

でもそれならいっそ
「はい」でもいいんじゃないのかと思うけど。

122 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 14:57:38 ID:8r0Xvul8
往年のなっちなら、そこで「モチのロン!」かもだ。

婆ちゃんが「お水を?」と言わなかっただけ良しとせにゃ。

123 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 15:52:11 ID:T+yYh+B2
超映画批評って所で
なっちの事褒めてたから
dで来た

124 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 20:29:28 ID:hBIfP6hu
禿ね 権威無いけど

125 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 20:48:33 ID:/CU7NN2h
英語の場合敬語がないからね。
でも、CAがタメ口はまずいと思う

126 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 21:15:14 ID:r/h5ZNNw
>英語の場合敬語がないからね。
これってなっちが広めたガセビアじゃね?

127 :名無シネマさん:2006/08/18(金) 21:25:48 ID:gkau29rq
ユナイテッドみたから来てみたんだがw
案の定wwwww

128 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 00:11:54 ID:/v3De5Tg
ユナイテッド93みたいな映画をナッチに任せるとは・・・UIPってアフォか


129 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 00:17:44 ID:1VEfqsaM
♪ ∧,_∧
   (´・ω・`) ))
 (( ( つ ヽ、   ♪
   〉 とノ )))
  (__ノ^(_)


130 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 11:56:24 ID:NoXcgmBH
どんな映画もナッチに任せてはならない

131 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:27:46 ID:DTb/2Vur
敬語はないけど、丁寧な喋り方はある。

132 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 16:29:09 ID:0omBmDXK
そりゃあ、そうだ。

133 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 17:32:34 ID:XUYU+de3
敬語的表現はある。

134 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 17:54:20 ID:HLnnCc0m
なっちはそれを知らない。

135 :名無シネマさん:2006/08/19(土) 19:00:18 ID:fkKFV0a1
夏場だから漏れは10秒で終わるぞヾ(`д´)ノ

136 :名無シネマさん:2006/08/20(日) 02:19:41 ID:I2qQda+n
>>118
機内アナウンスの字幕もなんか微妙でした。

日本の会社じゃ決まった言い方あって、外国の会社に乗っても、日本人CAが乗ってる
時は大体それを基本にしたアナウンスしてるから、訳としては合ってるのかも
しれないけど、読んでたら違和感あったな。

137 :名無シネマさん:2006/08/20(日) 03:42:24 ID:RbOdn4UK
言葉遊びとか言い回し等では無い常識的な事で
?な翻訳されると耐えられん

138 :名無シネマさん:2006/08/20(日) 10:33:20 ID:MTt1m9Ih
遅まきながらパイレーツ2見てきた。

島で原住民から逃げ回っていたあたり
小屋の中でパプリカ缶を見つけた後
外に出たら取り囲まれてたシーンの台詞

"Little seasoning."
字幕では「ピリカラ味つけなきゃ」みたいになってた

赤い粉末だから辛いと思ったんだろうけど
とりあえず御大はパプリカを知らないことだけは分かった

139 :名無シネマさん:2006/08/20(日) 17:21:17 ID:ycCdqytp
>>138
自分ならこう訳す、みたいなんもつけてくれると蟻蛾隊。

140 :名無シネマさん:2006/08/20(日) 21:30:01 ID:RbOdn4UK
139
「パプリカ食べてちんちんおっき!」

141 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 00:24:34 ID:dZx486Qe
ユナイテッド観て来たが、別に酷い字幕ではなかった。
最近はナッチがイベントを仕掛けてくれないので、重箱の隅をつつくようなスレになっている。
酷い誤訳でもあったならまだしも,あの字幕に文句をつけるのは不当だな。
幾らアンチスレでも節度は守って欲しい。

142 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 00:29:55 ID:l1uyv6PR
信者さんのお言葉でした

143 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 03:10:38 ID:MqGBf7B2
>>142
黙っとけよこのアホブスデブ醜女

144 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 03:33:41 ID:55NxNyQT
しこめなど!

145 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 08:58:21 ID:KqLPvsEI
>>143
幾らアンチスレでも節度は守って欲しい

146 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 09:18:55 ID:gn5slnLx
>>139
「ちょっと味付けをね」くらいが妥当でしょう

多分「赤い粉だから辛いのね!よし、ピリカラ!」
こんな感じでまた余計なお世話焼いてくださったんだろう
いつもありがとうナッチ

むしろ甘いだろ、パプリカ。

147 :気が早いけど:2006/08/21(月) 10:40:55 ID:KIyHEpul
【ピリ辛の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】

148 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 12:34:11 ID:Fx9a/Eg1
>>147
禿しく推薦。

149 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 12:49:38 ID:Pzw3LuIY
おいおまいら、パックンが戸棚に喧嘩を売ったぞ!

ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060821-00000041-sph-ent

150 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 13:19:10 ID:KqLPvsEI
> 「こう言っちゃ悪いけど、日本で字幕を見て『え〜』って思うことが多かったんですよ。
>スラングの意味が分かんなくて直訳してみたり。よくアメリカのコメディーはつまらないって
>言われるけど、(略)本当は面白いの!

マジ同感
コメディ好きとしては無念でならない

> だから、話が来た時は『喜んで』って思いました」

期待してるよ!

151 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 13:22:32 ID:WvqNBpgJ
>>149
なっちとぱっくんのコラボなので?

152 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 13:23:40 ID:Wqo1HCSR
>>151
違う模様

つか「Click」の邦題が「もしも昨日が選べたら」て・・・

153 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 16:05:42 ID:gFRvXqtv
「待てよ。話がウマすぎる」→「いくら? 僕ビル・ゲイツじゃないから」これは微妙じゃないか…?

154 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 17:01:55 ID:Fx9a/Eg1
>「いくら?僕ビル・ゲイツじゃないから」

最後に[ね]を付けると自然かもだ。
「だから大金は払えないよ」みたいな意味で。
まぁ元の英語次第だが…なんて言ってるんだろう。

155 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 17:06:28 ID:MqGBf7B2
>>154
Wait.  A story is too good

156 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 17:12:49 ID:WvqNBpgJ
これはひどい。

157 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 17:21:57 ID:MqGBf7B2
yahooで翻訳したの

158 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 22:21:23 ID:pgM76wqT
こういう奴が監修すると戸棚より酷くなるのはお約束

つかパックンって誰よ

159 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 22:34:32 ID:KIyHEpul
>>158
アメリカ人

160 :名無シネマさん:2006/08/21(月) 23:09:40 ID:KqLPvsEI
>>158
ハーバード出身のお笑い芸人

161 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 00:19:09 ID:fARWtRLP
パイレーツネタですみませんが、

再会したエリザベスの男装姿を見たジャックの台詞の字幕、予告編と本編では違ってなかった?



162 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 00:53:55 ID:1X5Hbwn4
それはよくある事

163 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 01:24:31 ID:InWLBR71
パックン、英語でしゃべらナイトでなっちとニコニコ会話してたような・・・?

164 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 01:36:54 ID:Wxj4L1cy
そら、番組のホストがゲストにつんけんしてたらまずいでしょ
ちゃんとおもてなししないとな

165 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 19:42:44 ID:2YT8/Ocx
ふたばから誘導されて来ました

166 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 23:39:41 ID:5tG/7wPM
マイアミ・バイスってなっち?
微妙に字幕がわかりにくかったんだけど、
字幕翻訳が誰か見逃してしまった。

167 :名無シネマさん:2006/08/22(火) 23:54:11 ID:RJKqGFVC
>>161
そんなことより予告でさんざん笑った
What about Jack! I can't leave without him!! … Never mind. Let's go.
が本編にはなかったことの方がショックだった漏れ…

168 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 09:24:51 ID:1xOvLh2a
>>167
それ本編でもあったと思うけど…
予告では編集で繋げあって、本編とは少し違った、という事?

169 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 10:16:22 ID:y6lOB2Vq
>>168
無かったよ。
同じようなシチュエーションだったけど違う台詞になってた。

170 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 10:29:10 ID:GrvmS+kc
もとのセリフが変わってるなら、なっちと何の関係が?


171 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 15:57:48 ID:IKCxnk8t
だよなーマジ167は痛いな。サブイボ出たわ。

172 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 21:11:13 ID:fydDP+Wx
チキンスキンなど!
病気かもだ

173 :名無シネマさん:2006/08/23(水) 21:46:30 ID:GN/8ObjZ
燃えにゃ! いいプッシ〜
燃えにゃ! 奈津子〜

174 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 00:09:19 ID:SY2Wf0C8
パイレーツ・オブ・カリビアン2観てきた。
相変わらずの意訳で、ニュアンス違い満載だったけど、、

生意気な口をきくオウムを、ジャックが銃で撃とうとして、船員にとめられたシーン、
Jack : What did he say?
船員 : Do not blame the bird.
この字幕が、「トリ合うな」(しかもトリに傍点いり。)
この台詞のどこに洒落がはいってるの? 勝手にくだらないことしないでほしい。




175 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 00:31:15 ID:SY2Wf0C8
ナッチ節もあいかわらず。

怪物に襲われて、正気を失った船乗り。
「三角帆をあげにゃ」

猫ひろしだよそれじゃっ!(怒


176 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 01:39:39 ID:f9/j+G+l
>>175
正気を失ったから変な語尾なんだよ、きっと。

177 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 02:00:51 ID:1Q8GnsCF
じゃあなっちは常に正気を失(ry

178 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 13:13:06 ID:fbdhGVN0
結論がでました

179 :名無シネマさん:2006/08/24(木) 21:58:52 ID:XnrulhNY
意識が戻って欲しいとは思わないので?

180 :名無シネマさん:2006/08/25(金) 01:00:42 ID:S+hoLio6
代わりはいくらでもいますから。

181 :名無シネマさん:2006/08/25(金) 07:30:33 ID:YuNZ2vsr
ユナイテッド93
CAが機長の遺体目撃で「オーマイガー(神様…とか)」とか言って下がる途中で
乗客のリーダー格の人がCAに“What's happening?(何が起こってる?)”て言ったけど
いきなり「話せ」になってた稀ガス
まだ勇気を出す前だからちょっとたくましすぎないか?

182 :名無シネマさん:2006/08/25(金) 08:10:36 ID:DW+6oWOm
トムと一緒にクビでお願いします

183 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 10:58:51 ID:iI63dtvh
>>182
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060823-00000030-jij-int
ね。
「戸田奈津子さんと契約打ち切りへ=珍訳があだに」ってならないもんかなぁ・

184 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 18:24:45 ID:mRcBUGA5
>>181
"Thanks for 〜"が全部「〜感謝します」なんだよね、この人。
機長のアナウンス、「ご搭乗感謝します」はまあ仕方ないかと。
日本の普通のアナウンスじゃ「本日はご搭乗ありがとうございます」だけど。
でも、ラッシュで離陸が遅れてやっと順番が回ってきたあたり、
「ご辛抱感謝します」はいかがなものかと・・・。日本語だとお詫びするところだから。
なんか、機械翻訳したみたいで。

ただ、今回は専門用語多かったからか「字幕:戸田奈津子」の上に「監修」が
入っていたから、まあ普通に見られるレベルだったのかなと。

185 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 18:47:39 ID:sTaoKc67
多分変な部分はそういう監修外の普通の会話辺りに集まっているんだろうな。

186 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 19:52:11 ID:dXUKw8O0
アンチなっちウザすぎ

187 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 20:06:45 ID:4nb2pg18
まぁ、一応【楽しむ】スレだしな。

「気に入らない」級のイチャモンは読んでても面白くないな、確かに。

188 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 21:22:57 ID:5cMrJ7nE
あ、ここはナッチのファン・スレだったのか


189 :名無シネマさん:2006/08/27(日) 23:42:13 ID:XkEHUN0M
CSでサハラやってたから見た
字幕に?と思う所が多々あったんだけど
なっちじゃなくてがっかりしたよ



190 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 00:01:37 ID:2jiskdBk
最近笑えるレベルのナッチ語がうまれない
配給のチェックが厳しくなったんだろうか

191 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 01:35:01 ID:n9H9r/Mo
いや、なっちが仕事を減らして丹念に翻訳するようになったんだろう。

192 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 01:45:44 ID:/HCBBbst
オペラ座〜、開き直ってたけど、かなり堪えたのかも。

193 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 04:37:57 ID:9SL9jHwx
久々に落合さんのブログ覘いたら、ホッタラカシ状態継続中みたいだね。
ナッチの耳に届いて無いなんてことあるのかな?しかも変なの湧き始めたな。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
職業上、他の人の作品を見てて「あ〜、違う!」とか「こっちの方がいいのに!」なんて
思うことなんて、多々あるんでしょうね。独り言、言っちゃったりしません?画面に向かって。直してあげたくなったりしませんか?

思い込みってありますよね。私も漢字で『雰囲気』を見るまで、『ふいんき』だと
思ってましたから。中学生くらいまでかな〜。恥ずかしい話ですけど。(笑)
きっと他にもたくさんあるんだろうな〜。思い込みや勘違い。
それに、こちらに来てから、言葉の表現力が劣ってきたのも確かです。

クレジットの件ですが、その後、あのまま...の様ですね。残念ですね。

Posted by kumi at 2006年06月10日 06:53
------------------------------------------------------------------------------

194 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 04:53:35 ID:1btEfEIL
>>192
堪えたのはなっちじゃなくて配給サイドなんじゃないか?
DVD化の際に修正しまくりなんて、どう考えても余計なコストだし、字幕改善運動なんて
たびたび起こされたら面倒だし。

195 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 18:00:06 ID:ymUReS4T
>>191

むしろ翻訳減らしておっかけに専念しはじめたと思いたい。
そのほうが映画を観る側への被害が少ないし、おっかけなら外タレにうざがられるか、
タランティーノにまたパロディにされるくらいでしょう。


196 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 22:24:57 ID:CylAtVEM
>>195タランティーノkwsk

197 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 22:51:55 ID:ymUReS4T
>>196

キル・ビル vol.1で、オーレン・イシイが日本のヤクザさん達の前で英語で啖呵きるのを、
秘書のソフィが日本語に同時通訳するシーン。

観てないかもだから一応説明すると、オーレンが、ヤクザさんの幹部会?中に、
ひとりのヤクザさんの発言にぶちきれて啖呵きるのだ。
そのヤクザさんの首切り落として、生首片手にもったままドスのきいた声でFxxx連発してるのに、
同時通訳がすごいお上品で敬語なのよ(w

タランティーノが雑誌のインタビューで、自分がFxxx連発してもお上品に通訳するおばさんの
パロディだって発言してる。


198 :名無シネマさん:2006/08/28(月) 22:57:24 ID:ymUReS4T
ちなみにこの部分、タラちゃんもよっぽど気に入ったのか、
音楽もないシーンなのに台詞がサントラに入ってる。

キル・ビル3の構想もあるらしいし、また日本が舞台になるなら、
是非台詞に、を? ので? にゃ。を入れてくれないかな(w


199 :名無シネマさん:2006/08/29(火) 01:48:56 ID:ivdoreA+
197-198サンクス!
あのシーンかwパロディとは知らんかった。

200 :名無シネマさん:2006/08/29(火) 02:14:17 ID:6vdiqMi0
さすが映画オタクだけあるよね

世界のシネフィルにさえ名を轟かせる仕事っぷりの戸田奈津子様はさすが

201 :名無シネマさん:2006/08/29(火) 17:02:52 ID:lOqOqI53
トム→契約打ち切り
冥王星→惑星から降格
なっち→

202 :名無シネマさん:2006/08/29(火) 17:07:40 ID:kzvnHrYp
流れぶたぎりスマソ。

久しぶりにスレに来たら前スレが落ちちゃってて過去ログ確認できないんだけど、
超人の記者会見で通訳中のナッチが監督につっこまれてたのはガイシュツ?
うまくききとれなかったけど、「ボクそんな言い方してないよ」っぽいこと言ってたみたいなんだが。
多分ノリというかしゃべり方という意味じゃないかと思うのだが、何回かみたいんだけど全然何言ってるのかわからなくて・・・。


203 :202:2006/08/29(火) 17:12:29 ID:kzvnHrYp
×何回かみたいんだけど
○何回か見たんだけど

(↑録画したのを何回か見た)

です。スマソ。

204 :名無シネマさん:2006/08/29(火) 17:25:35 ID:TdbiVX0R
>>201
なっち→戸田奈津子は永遠に不滅です!

205 :名無シネマさん:2006/08/30(水) 01:56:07 ID:eRvM7iJw
>>201
同列に並べるなよ。
惑星じゃなくなったって冥王星には痛くも痒くもないんだから。

206 :名無シネマさん:2006/08/30(水) 08:12:11 ID:C0k2KGUs
>>205
DVDの字幕が全面修正になっても、痛くも痒くもない誰かさんと同じじゃん

207 :名無シネマさん:2006/08/30(水) 10:39:14 ID:iEwLZLXq
>>201
 トム→スターから降格
冥王星→惑星から降格
なっち→スター気取りの迷惑星人から降格キボン

208 :名無シネマさん:2006/08/30(水) 12:44:15 ID:IsUmgR9K
トム→スターから降格→より一層サイトロの世界へ
冥王星→惑星から降格→新たなる宇宙への可能性
なっち→翻訳界から降格→なっち−翻訳=奇人変人

209 :名無シネマさん:2006/08/30(水) 22:07:11 ID:5a8YmVDs
【昭和のかほり】というよりは、
【江戸のかほり】だと思う。

210 :名無シネマさん:2006/08/31(木) 01:56:03 ID:D/NSQjz4
>>151
なっちゃこパックン

211 :名無シネマさん:2006/08/31(木) 06:02:49 ID:/leUCRtU
>>209
江戸時代には拳闘協会はなかったかもだ

212 :名無シネマさん:2006/08/31(木) 07:47:50 ID:kICvtE2Q
そいつは見当も付かなかったぜ

213 :名無シネマさん:2006/08/31(木) 09:52:42 ID:8ivex7IS
「あの煙を?」
「神様!たてたてのWTCセンター(誤訳)が!」
「おっ倒れで?」
「掃除が大変だ!」
「これはハイジャックかもだぜ」

戸田語が少ないと逆に↑みたいなのがいつ飛び出すか?とヒヤヒヤするかもだぜ。

214 :名無シネマさん:2006/09/02(土) 01:26:06 ID:zujo0kHk
ユナイテッド93のクレジットの長めな説明文っぽいのが気になる。
遺族の証言の協力の元に製作されましたとかなんとかだったりしないのだろうか。
もしそうなら、なっちよ、そこも余計なお世話発揮して欲しかった。

>>213
軍の協力をあおがにゃ

215 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 03:47:38 ID:54WFsEGQ
ttp://hisazin-up.dyndns.org/up/src/16177.jpg
コーヒー吹いた

216 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 19:23:15 ID:kXuKI5zU
ネタに決まっている

217 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 19:45:38 ID:6ccTKTC5
「マイアミ・バイス」
字幕はナッチでなくKK。
ユニバも「ボーンスプレマシー」くらいから、硬派なアクションものはナッチを外しているようだ。
誤訳のことは判らないが、KK字幕に見られるヘンな日本語が数箇所。
「予断は許せない」とか「罪はよくない(犯罪だろう?)」とか。
この人は某映画に出る数学に関わる会話でも「(この式で)解が求まる」とかやらかしている。
多分普通の字幕屋なら訳出するであろう訳し落しが、いろいろあったと思う。

完治も「スーパーマン」で「おる」という言い回しを使い、不評をかっているが、M・ブランドの台詞なので少し古めかしく訳したのだろう。

218 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 21:52:30 ID:QQdL7Rfz
完治は大目に見てもらえても
KKはダメなのか・・・

219 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 22:07:08 ID:W+adPKPc
マーロン・ブランドが「おる」ゆーても大して違和感ないが、
KK字幕が日本語として変なのはなっち以上かもだ。
ボーンスプレマシーの「驚きたい?」にも生温い気持ちになったっけ。

220 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 22:56:59 ID:NvKavlgR
>>219
観客の思考を一瞬停止させる奇異な言い回しといい
無意味なカタカナ使用といい立派になっち節を受け継いでいるよな。>KK
>180じゃないが、まさに「(なっちが芯でも)代わりはいるもの」だ。


221 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 23:20:45 ID:kYfJIu/r
「(なっちが生きていても)代わりはいるもの」

222 :名無シネマさん:2006/09/03(日) 23:46:59 ID:dzy3Q9fv
パイレーツ・オブ・カリビアン2

ウィルに幽霊船の話をきかせるシーン。
フライング・ダッチマンという船名を教えるのがジャック・スパロウ。
その時のジャックの台詞の字幕には船名が出ず、ただ「幽霊船」となってる。
他に船名を口にしたキャラはいないのに、
次にウィルが船のことを口にするときは「幽霊船」の上に「フライング・ダッチマン」のルビ。

台詞ききとってないと、なんでウィルがいきなり船名知ってるんだよ、となる。
片方にルビつけるなら、なぜ最初からつけないんだ。
こういう細かいところがおざなりになると、いかにも脚本に穴があるかのごとくだよ。


223 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 00:02:15 ID:QwWnBgT6
X-MEN3はなっち?

224 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 00:54:06 ID:etulyQB7
完ちゃん

225 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 01:27:08 ID:avN/+WdI
>>217
>(この式で)解が求まる

これは別におかしくないのでは。

もとま・る 【求まる】

(動ラ五)

数式などを計算して、値が得られる。
「次の式によって解が―・る」



226 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 01:29:24 ID:mUkPodY6
>222
フライング・ダッチマンは船名ではないよ。
普通に幽霊船を指す一般用語では。

227 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 01:51:52 ID:Shv5pSMx
>>226

一般に語りつがれてる名前が、この映画では実際に登場するものの固有名詞として使用。
デイヴィ・ジョーンズ(魔物)、クラーケン(海の怪物)、と一緒。
だからフライング・ダッチマン号であって一般名詞ではないよ。


228 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 01:56:33 ID:UB3h+hP5
>>226
本来の意味では、13日の金曜日に出航して永遠に死ねなくなった
「さまよえるオランダ人」の事だよね。オペラにもなってる。
ただ「幽霊船」と言いたいなら、一貫してそんなルビ振るなと。
振るなら最初から最後まで振れと。
だからなっちは「目から入った英語が脳まで届かずに脊髄で折り返して出たような字幕」
なんて言われるんだ。

229 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 01:58:01 ID:hx3tACZt
>>226
一般用語としてフライング・ダッチマン=幽霊船の俗称ってのもあるけど、その伝説の元に
なった船の名前でもあるわけで、やはり初出時にルビを振るべきなんじゃないかな。
フライング・ダッチマンという名前が先で、伝説の方が後付けとも言われてるけどね。
この映画見てないんで、スパロウがどっちの意味で言ったのかわからないが、その名前で
船が実際に登場するなら、最初にルビ付けておくべきだろうね。

230 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 01:59:56 ID:hx3tACZt
うう、かぶりまくりだorz

231 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 02:06:01 ID:hx3tACZt
その幽霊船の船長がキーラ・ナイトレイに愛を誓わせようとするとか、7年に一度姿を現すとかの、
伝説と同様の描写があれば、本当にフライング・ダッチマン号なんでしょう。

232 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 02:07:44 ID:Shv5pSMx
>>228-229
そこらへんの元ネタの知識は薄かったわ。勉強になった。ありがと。


233 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 02:08:10 ID:UB3h+hP5
>>231
ワーグナーのオペラを斜めに見たけど、
「愛を誓う貞淑な女」によって救われるという設定があった。
7年に一度というのもあったかも。

234 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 13:10:34 ID:gu8px1b8
十年に一度とか映画では言ってなかった?

235 :名無シネマさん:2006/09/04(月) 23:13:20 ID:212teg+u
ただのエンターテイメント満点バカ映画のようで、奥が深い…
ここは勉強になるイン(ry

236 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 01:30:31 ID:vGA6tBo5
フライングダッチマンは一般常識とまで行かなくても
ジャズのレコード会社に使われたり
ヨハン・クライフのニックネームだったりで知ってる人は多いよ

237 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 02:22:08 ID:4236SD/x
>>222,228
でもさ、なっちなら脊髄反射で「空飛ぶオランダ人」とかやらかした
可能性もあるわけで。それに比べればまだ許せるレベルかな、と。ダメ?


238 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 03:45:23 ID:BM9OoDoI
下を見て満足するなど!

239 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 03:48:30 ID:/w+4HsGS
下半身見て満足するなど!

戸田奈津子の誘惑 スターとの淫乱

240 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 05:24:39 ID:JlZvO8GC
もしかして、来日しとるキアヌについてないか?

241 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 05:41:14 ID:/w+4HsGS
ええ。グルーピーとしてついてますよ

242 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 10:01:40 ID:JlZvO8GC
やっぱり、そうか
さっきのニュースでプレミア会場で
ファンが「ハッピーバースデー」って言ってるなか

なっちのおばさん声が聞こえたもん

243 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 10:12:43 ID:+vO3ovpQ
うげ!「イルマーレ」字幕もオバハンか?

244 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 10:46:43 ID:FHZTqvHF
>243
自分も字幕担当がなっちだったらどうしようかと不安で仕方なかったが、
『イルマーレ』の字幕翻訳は松浦美奈だそうだ。
なっちが担当だったら、さぞかし昭和くさい(悪い意味で)字幕が出来上がるんだろうな…
松浦さんでよかった。本当に。

245 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 17:21:53 ID:G2RsVAcL
Mr. & Mrs スミスの時は、字幕やってないのに、来日したブラピを追っかけ、
イルマーレの時は、字幕やってないのに、来日したキアヌの追っかけかい。
まあ字幕もやられるよりいいけど。

Mr. & Mrs スミスでブラピとアンジーが来日した時に偶然見かけたんだけど、
ナッチはアンジー完全無視でブラピにへばりついてた。見苦しかった。

字幕は限られた時間で完成させなきゃいけないからたいへんなんだ、
って以前発言してたけど、他のことやる時間の余裕はあるんだよな。



246 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 19:05:11 ID:Q1UHWdZv
Xメンの来日記者会見で、ヒュー・ジャックマンの後ろから抱きついてたよ。
CM開けにいきなりだったので、その前に何があったかはわからない。
司会の人が「あらあら戸田さんとヒューは姉弟のようですね〜」とか笑ってて、
ヒューは戸田さんの腕を脇で押さえておどけてみせてた。


247 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 22:07:11 ID:9IyBlJlm
>>245
あの言い訳はないよな。
>字幕は限られた時間で完成させなきゃいけないからたいへん
限られた時間で完成させなくていい仕事が、この世にどのくらいあるのかとw

248 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 22:17:44 ID:I4+IUbvb
>>246の「戸田さんの腕を脇で押さえておどけてみせてた」 を、
「戸田さんの腕を押さえつけておどけてみせてた」と読んでしまった。

眼の検査を?

249 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 23:22:52 ID:ozc15FzZ
「戸田さんの腕をとり押さえ付けた…そして」
に見えたかもだ。

250 :名無シネマさん:2006/09/05(火) 23:34:10 ID:G2RsVAcL
>>247
確かに(w
それに、勝手に話をつくる時間はあるんだよね。台詞とまったく違う字幕。
で、その字幕が明らかにストーリー展開と違うから、話の筋がとんでしまう。
パイレーツ・オブ・カリビアンでも、1にも2にもあったな。
あれは「誤訳」とも言えない。「誤った」んじゃなくて意図的創作だから尚更たち悪し。


251 :名無シネマさん:2006/09/06(水) 00:04:04 ID:PMKniqEX
何度も言われてるけど、
話を理解してないくせに意訳しようとするから
話の筋やキャラの性格が変わってしまうんだよね。
脊髄反射で、3分前の設定さえ無視するし。

252 :名無シネマさん:2006/09/06(水) 10:56:13 ID:+z9V9rZc
まだまだ世間は「戸田奈津子」というネームバリューに踊らされてます。

253 :名無シネマさん:2006/09/07(木) 12:14:22 ID:tcoRBRp+
なっち訳のFMJを想像したら失禁しました

254 :名無シネマさん:2006/09/07(木) 21:42:33 ID:eJKvBhGo
アカの手先のおフェラ豚など!

255 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 01:23:06 ID:8YNavpng
確か、ラストサムライのDVDでspiritualを「精霊」って訳してたと思ったが、
HD DVD版を観たら、「神聖なもの」になってた。
地味に修正かかってんのかな?


256 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 06:54:05 ID:LH8B4o7A
>>253
キューブリックも戸田によって弱体化したハートマン軍曹を見てOKしなかったんだろうなw
じいさんの性行為の方がまだ気合いが入ってるかもだ!

257 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 09:41:05 ID:AOwCe0m4
パパとママの愛情が足りなかったので?

258 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 16:12:20 ID:TNq9MAsf
ウチの親はいまだになっち=安心のルールが動いてるみたい

気づかせたいなー('A`)

259 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 18:33:53 ID:aPZPfh7p
「イルマーレ」の記者会見(東京)
何枚かの写真の隅に妖怪が写り込んでる。

ttp://www.eiga.com/buzz/060905/02.shtml

260 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 22:57:41 ID:fK6RmZ3k
なっちの髪型・・・なにあれorz

261 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 23:06:02 ID:nL9w/ZrS
ま、婆さんなんだからいいじゃないの

262 :名無シネマさん:2006/09/08(金) 23:17:48 ID:1kttjd2i
黒澤明の『乱』のDVDを買ってきて見た。
メイキングに「黒澤から多大な影響を受けた有名監督」として
マーティン・スコセッシ監督の来日記者会見の様子が紹介されていたが
「黒澤への敬愛」を語るスコセッシを写した画面の外から
妙に謙虚さのない通訳の声が・・・・。

黒澤と何の繋がりの無さそうな人の声を『乱』のDVDで聞くとは思わなかったかもだ orz

263 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 18:57:21 ID:818HY/Wn
こないだ観た映画で fuck が「くそっ」とか「なめるな」とか
何通りにも訳されていて、当たり前だがこれが翻訳だよなあ、と思った。
もちろんなっちではない。
今さらだけど fucker を「ファック野郎」ってすごい言語感覚だよね。
bollocks だったらきっと「き○たま野郎」って訳すんだろうな。

264 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 19:38:54 ID:OCs+TNvl
あら、fuckerはファック野郎なのよ、わかった?

265 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 22:17:57 ID:yXQfYgXr
ナッチがさっきブロードキャスターに出てた

266 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 22:31:04 ID:V/tjgwjI
私も見てた

番組そのものは若者の漢字が読めなくなっていることを嘆く内容だったけど、
(ちなみになっちと林完治は字幕にルビをつけなくてはならないみたいな
感じなことを言ってた)この場合それ以前の問題で字幕の日本語がおかしいわけ
なんだけど…
しかし字幕といえば一般的にやはりなっちなんだなぁ

267 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 22:46:30 ID:mzb4Bh9o
漢字が読めないくらいのバカは最初っから吹き替えを見に行くから、余計な事しなくていいよ。
漢字の方が読みやすい人間の存在を忘れてないか?
でもまぁ意訳だらけの偽日本語の方がよっぽど読みにくい…ゴホ

268 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 23:17:22 ID:G/CREksE
「スーパーマン」の記者会見にいたけど、イヤホンしてた。あれはなんだろう?
裏方さんがこっそり(?)日本語訳を教える為かと思ったけど、どうも違うみたい。
主役の人が時々、横にいるなっちのメモを覗き込んでるのが面白かった。
「おお、よく書き取ってるな!」と思ったか、「もっと喋ったじゃん!」と思ったかw

269 :名無シネマさん:2006/09/09(土) 23:37:04 ID:RLFdk8SS
>>263
>>197のシーンのソフィの同時通訳、最後の台詞
「このファoク野郎と同じようにね」
タランティーノすごすぎて尊敬(w



270 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 00:34:22 ID:20puyCBz
>>268
多分、もう次をしゃべってもいいかなと筆が止まるのを待ってただけw

271 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 00:56:39 ID:AzAdWZQR
初夏のクリント・イーストウッドの横にいる映像を見た。
男優なら老いも若きも自分が通訳しないと気がすまない?
来日俳優で通訳しなかった例を知りたい。

ヒュー・ジャックマンの時の二人羽織もどきは
「あてくし他の通訳とは格が違いますわよ(こんなに仲良し)」みたいだった。
司会は「姉と弟のように仲良し」と無理していたが、どう見たって親子。

272 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 04:23:45 ID:w6QOQoIS
姉だろうが母だろうが

全くそんな風には 見 え な い 。

273 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 10:31:46 ID:gyVDS4qq
本気で喜ぶナッチは小森和子の再来か?

274 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 13:43:20 ID:a9uSL7AR
とだなつこ
こなだつと
こだなつと
となだつこ

275 :名無シネマさん :2006/09/10(日) 15:16:49 ID:LJN6GgkR
昨夜のブロードキャスターにコメント出演してたね。
最近は漢字読めない人が多いから、ひらがなを多用するそうだ。

276 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 15:35:30 ID:Adkx8c7e
だったらさー、映画の想定観客の年齢・教育程度とかに合わせて、漢字の使い方や
語彙の選び方を変えてるんだろうか? 
全部いっしょくたにして、子供映画から恋愛映画、アクション映画から単館系映画まで
同じやり方で押し通してるわけじゃあるまいなw

277 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 15:36:34 ID:+sqCHq5W
ヤングは中国文字(誤訳)を読めないと?
自分は日本語が達者で?

278 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 16:11:01 ID:w6QOQoIS
とだなつこ
だなつこと
なつことだ
つことだな
ことだなつ

279 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 17:52:55 ID:QT33pCnF
放送は見なかったけど
映画によって変えるのがプロだろ?
だったら、そんなコメントにはならないはずだがな

280 :名無シネマさん :2006/09/10(日) 19:04:01 ID:qSrPCfcr
完治さんも出てたなそれに。
基本的な読み書き能力が低下してるってネタだから、翻訳以前の問題。
「奴」が読めないからひらがなにするとか、そいいうレベルの話しだったよ。


281 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 20:04:28 ID:yaMUHiY8
朝日新聞か何かに、どこかの大学の先生が
ブログの発達で若い世代が文章が上手だと
書いてたな。
「奴」が読めないって、映画によるだろ。

282 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 20:14:02 ID:kf6Ge6y+
なっちの場合、ひらがなよりもカタカナ多用だよね…

283 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 21:01:22 ID:xeCL3TED
20年前くらいに書かれたエッセイ読んでたら、著者が翻訳家
なんでなっちと同業?の繋がりで対談した際のことが書いてあった
「あの子はブルーミングデールで買い物するけど、あたしは
 ウォルワースでしか出来ない。何て不公平なの」
って意味の文を字幕にするならどうするかって著者が尋ねた所
なっち曰く「字幕は観てる人に考えさせちゃいけないんですよ」ってことで
「あの子は高級デパート、あたしはスーパー、何て不公平」
って感じにすることが正解らしかった

284 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 21:13:00 ID:7j4Yr4+y
なっちの字幕は必要以上に考え込まないと解読出来ないんだが…

285 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 21:14:20 ID:w6QOQoIS
彼女は伊勢丹、あたしはジャスコ!なんて不公平!

286 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 21:55:29 ID:ATNxj4dE
林完治のばかちんはいいのか

287 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 22:04:42 ID:v+Ua0RGx
時代は変わったんだよ
昔は、それでよくても今は違うね
完治のばかちん(?)も、ナッチ側へ行ったのか

288 :名無シネマさん:2006/09/10(日) 22:15:14 ID:k/ES+0Rw
テレビ見なかったのだけど、漢字が読めないって、ナッチはどこで判断したの?
奴って使ったら読めないってクレームでも来たとか?

もしそうなら他にもっと聞いてほしいクレームはたくさんあるのだが。


289 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 00:02:12 ID:w6QOQoIS
「奴」の話をしたのは漢字さんだったと思う。
「奴」が読めない人間はいないと思うんだけどね…

290 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 00:07:30 ID:Rox8cSpG
配給会社の担当に言われるんだよ。映画はどんなアホでも見に来るから、会社も商売上、アホ仕様の字幕にせにゃならんのだ。

291 :名無シネマさん :2006/09/11(月) 02:28:48 ID:cfOGXAWz
みたいだね。
あの番組でも、漢字が多い字幕見たギャル?の感想が、
「3分であきらめたー」だったよ。

292 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 05:20:27 ID:jDRzZ02Z
第三の男(だった気がする)見てたな。あれ、そんなに漢字難しいのかなぁ。今度見てみよう

293 :名無シネマさん:2006/09/11(月) 05:54:41 ID:Evo/Qnpq
すごくどうでもいいが>>281は若くなさげ
>朝日新聞か何かに、どこかの大学の先生が
>ブログの発達で若い世代が文章が上手だと
>書いてたな

294 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 00:22:42 ID:lyKv8YZ3
「奴」が読めないのは、字幕のフォントが特殊で読みづらいのかと思ってたw


295 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 01:16:20 ID:RsBibyDf
ヤッコと読んじゃうって事?

296 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 01:36:25 ID:ld6xiSiN
それはそれで、特殊だな

297 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 03:26:31 ID:kgptLk0+
字幕つきドラマとかダウンロードするとやっぱり戸田奈津子っていらない感じの人だなって思う

298 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 03:32:43 ID:zyHP8zjX
誤訳・珍訳を抜かしても、なっちの翻訳は多様性に欠けるというか、全部同じなんだよね。
内容や登場人物(個人の性格とか人間関係とか)を見ていない。言葉のセンスも無いし。

299 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 10:25:33 ID:Lo10pYQv
>>291
人外を基本にしたら言葉の様相を呈しなくなるぞ。

300 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 16:57:59 ID:2HVqkZdG
>>295
奴…「な」とか「ぬ」とか読んだりして…日本史に詳しいヤツが。

301 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 21:33:12 ID:BMDTtV1z
>>298
目上の人にタメ口とか平気でやるからな。日本語の基本から既にダメ。

302 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 21:35:10 ID:kgptLk0+
でもプリズン・ブレイクのシーズン2の2羽の字幕 あいのり掲示板 だってよ

303 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 22:19:06 ID:GRe9UIp4
聞きかじって「ナウい」と思った言葉を使いたがるんだよ。

304 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 22:28:34 ID:MVlY//Bj
プリズン・ブレイクの字幕
ナッチはやってないよ

305 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 22:48:22 ID:kgptLk0+
>>304
ダウンロードですよ

306 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 23:42:40 ID:RYobFXdT
戸田奈津子悪く言う人いるけど、聞くが奈津子さんより
上手い人って誰、実名挙げてもらいたい。

307 :名無シネマさん:2006/09/12(火) 23:46:08 ID:9oZLoWrD
アナル男爵

308 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 03:06:11 ID:Tz8j4mOt
>>306
俺がいちばん安心して鑑賞できるのは松浦美奈。
戸田と同じくらい警戒して観るのは岡田壮平。こいつも平気でストーリーをねつ造する。

309 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 04:35:08 ID:EphmR1AX
>306
メジャーなところでは、松浦美奈、林完治、菊池浩司あたりかな。


310 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 08:33:03 ID:hDrJkN/Q
林完治、スーパーマン観たら
ずいぶん意訳するんだなと思ったとこが数ヶ所あった。
具体例は今ちょっと思い出せないけど、なっちだったら
スレでツッコミ入ってるかもってぐらい

311 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 09:07:51 ID:ZvEZAWCw
>>309
このリストにKKが入るか…
作品次第では確かにナッチよりマシな字幕をつけるが。
太田直子を追加ね。
細川直子は微妙。

312 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 09:25:34 ID:flswLEqt
大好き: 林完治
好き: 松浦美奈、稲田嵯由里
特に所感なし: 佐藤直子、栗原とみ子
嫌い: 古田由紀子、岡田壮平
名前を見るのも嫌: KK
愛憎半ば: なっち

好きな理由: 手抜き感がない。意訳が好み。自然な日本語。
嫌いな理由: 好きの反対。

ネタにもならない可愛げのない誤訳、誤謬は神経に障る。

313 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 09:38:47 ID:EzN1sp8y
↑訂正。

×稲田嵯由里 ○稲田嵯裕里
×佐藤直子 ○佐藤恵子 

手抜きしてるのは自分かもだorz

314 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 12:14:34 ID:B0wwYuin
>>306
大漁ですね。
過去ログ読めば、評価されてる人、貶されてる人ともに実名沢山出てるよ。
私も松浦さん林さんが好き。あと瀧ノ島さんはチャリチョコでは素晴らしかったけど
他のジャンルではどうなのか知りたい。

315 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 12:34:00 ID:m9eWRx6e
私の場合は、
大好き 林完治 松浦美奈
好き  寺尾次郎 
特に所感なし 佐藤恵子 稲田嵯裕里
嫌い  古田由紀子 岡田壮平
どうでもいい 栗原とみ子 伊原奈津子





316 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 12:52:01 ID:SL7ZWLzR
>>315
特に所感なし と どうでもいい は
どう違うので?

317 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 20:13:04 ID:sAsgr6q9
>>315
なっちのポジションは「論外」なので?

318 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 21:02:31 ID:CqBxvItY
「中毒」かもだよ

319 :名無シネマさん:2006/09/13(水) 22:14:21 ID:Yp4jhIWv
「ヲチ」を?

320 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 00:24:42 ID:s8JxA0sR
スーパーマンが完治で本当に良かったかもだ。
なっちがやってたらと思うと…。

321 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 01:42:23 ID:tinSQwrn
>>310
スーパーマンは観てないけど、林完治の意訳って、「間違いじゃないけど……」とか
「かなり主観入ってない?」って感じることがある。
どうもあまり好きじゃない。でも、大外しはないのかな。

322 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 06:18:07 ID:s8JxA0sR
>>321
確かに意訳多いが、話の捏造は無いようだった。
人によってはしょっぱなで、その言葉回しは…となるみたいだが、
途中では、略しすぎだろ!という場面もある。
でも、なっちでよくある「騙されてるんじゃないだろうか」と
引っかかるところがない。
映画も良かったし、俺的には大満足。

323 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 10:37:59 ID:vWS5QYQQ
>「間違いじゃないけど……」とか「かなり主観入ってない?」
それそれ。意訳のセンスが好みに合わない人にはちょっと苦痛。
まあ、好みの問題で済むところはマシだよね。

324 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 22:39:02 ID:aKhckrrH
「ワールド・トレード・センター」の試写会に行ってきたかもだよ
報告を?

妻がなぜかカタカナで「ワイフ」
「死ぬなど!」「しょっ引いた女を?」などのなっち節もあったかもだ

グラウンド・ゼロの現場にいる男性が自分は"Paramedic"だと言っているのに字幕は「看護師」
救命士ではなぜ駄目で?

325 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 23:06:17 ID:SOFmKl/K
93に続いてWTCもなっちなのかよ…
その人選だけですでに犠牲者への冒涜を?

326 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 23:27:47 ID:gDr/ak3U
トダ・ナツコは映画界のビンラディンなので?

327 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 23:28:27 ID:FB43eX2f
WTCもなっちなので?がっかりかもだよ
また字幕テロを?

328 :名無シネマさん:2006/09/14(木) 23:57:46 ID:x6jGGMGd
他人との会話で自分の奥さんを「ワイフ」っていう人、
たまにいますよね。だから、そう言いそうなキャラのセリフなら
別に変じゃないかもだよ。

329 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 00:08:45 ID:Xk/dE6r9
訳としては変じゃないかもだが字幕としては
妻 1文字
ワイフ 3文字

330 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 00:10:50 ID:xS/Lftvk
妻の呼び方ならいくつかあるかもだ。

細君、嫁さん、愚妻、女房、妻、かみさん…

 猥 婦 など!

331 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 00:24:23 ID:9+Z1MeTi
>>324
「妻」じゃ雰囲気が出ないじゃない。邦画の家庭ドラマじゃないのよ?
「救命士」なんて言い方、10人中2人しか分からないでしょ。
「看護士」なら誰でも分かるんだからそっちの方がいいに決まってるじゃない。
あなたたちマニアは字幕のことなんて何も分かってないんだから黙って私の字幕をありがたく見てればいいのよ!

332 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 01:08:06 ID:2vYsfNVa
93では「救命士」と出ていたような?
記憶違いなので?
その93で、「山では誰にも人に会わない」って
なっちの嫌いな文字数の無駄遣いかもだよ

333 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 08:27:42 ID:rs4ikUDX
>>331
字を見ればわかる>救命士
「看護師」じゃ雰囲気が出ないじゃない。

334 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 09:30:19 ID:yVgvYQMb
てゆーか、意味が違ってくるんじゃ?

335 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 18:29:23 ID:34gOSJJR
救命士って救急車に乗ってる人ちゃう?
看護師(士?)って病院にいる人ちゃう?

336 :名無シネマさん:2006/09/15(金) 19:08:28 ID:brxcWIk2
ナッチはスコセッシの「救命士」の字幕を担当しているのに、忘れてしまったのだろうか?
トムじゃなくてケイジだったからな、きっとそうだろう。

337 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 08:23:02 ID:yHA6//Ks
>>336
じゃあ「北極大陸」もとっくに忘れてるだろうね…
なっちは「エイリアンVSプレデター」みたいな人間側のストーリーなんかどうでもいい映画を
担当してほしいな…それこそ勝手に創作活動してくれてもOK。むしろその方があの映画は…orz

338 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 11:23:15 ID:IUsDU24u
友人に薦められて、なっち字幕の「トップガン」観てみた。
そんなにひどくはないだろうと思ってたんだが珍訳大杉w

たとえば冒頭の交戦シーンで空母の艦長が
「(接近してくる敵を)追い払え」
と言っているのを

「(迎撃している主人公を)呼び戻せ」
と訳してる。


艦長のキャラさえ変えてしまう誤訳は正直コワい。

339 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 13:29:54 ID:yHA6//Ks
>>338
IDが(今度作られるという)映画「24」だ、いいね。
まさかナッチはやんないよね…いくら「有名な映画はアテクシに!」つってもね。
テレビ版の人がやるのかな。ナッチだと古臭いイメージの言葉が飛び交うCTUに…

340 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 13:34:01 ID:JzR7VDzB
そこでカロリーメイトのCMの字幕をなっち風に改造ですよ。
ttp://www.cmt24.net/

341 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 14:30:15 ID:IUsDU24u

「CTU本部で爆弾テロかもだ」

「単なる脅しなので?」

「解除せにゃ」

「退避を?」

「退避など!」




いやだそんな24 orz

342 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 14:52:35 ID:gAPUv+ev
「24」は完ちゃんだろ?
ビデオやってたっしょ?

343 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 15:20:34 ID:Bm/I8y44
>>342
「これは冗談です」とでも書いてないと、
真面目な話をしているのか、そうでないのかの
区別もつかないのですか?


344 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 17:52:48 ID:miMwDg6u
>>338
DVD吹替(久保嘉昭)では「おっ払え」と訳してありますな。
日テレ版(松崎広幸)やフジ版(木原たけし)はどうなってるんだろう?
あ、ここは吹替スレじゃねぇや…

345 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 18:00:45 ID:yHA6//Ks
>>343
そこは
>冗談と書かねば真面目との区別を?

346 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 18:20:13 ID:7fdhSglN
>>345
うまいナッチ語だ。

347 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 18:27:24 ID:kmipe9/H
区別など!

348 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 20:57:04 ID:ABiqRR+5
なっちにおまかせ!















なっち早くスんで、スんでよ!

349 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 21:11:57 ID:LK772yY+
戸田奈ビンラディン率いる
アルカモダの字幕テロ…

350 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 22:06:28 ID:LTJHA3HY
ハニバルレクターが無茶する「インディアン」がなっち

351 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 23:11:45 ID:1nRsKfTD
> アルカモダの字幕テロ…

マジで吹き出した。モニタの前にあったVのマスクに唾が!
損害と賠償を?

352 :名無シネマさん:2006/09/16(土) 23:42:38 ID:0MPtgwHF
バカこくな!

353 :名無シネマさん:2006/09/17(日) 01:39:45 ID:ZFRaauzh
こいてない!

354 :名無シネマさん:2006/09/17(日) 12:26:58 ID:c1yy70ep
嘘つき!

355 :名無シネマさん:2006/09/17(日) 15:18:52 ID:Jz8ygNF4
ワールドトレードセンターで久々の祭りの予感

356 :名無シネマさん:2006/09/17(日) 15:43:32 ID:B4/9YhJ0
>>355
娯楽作品ならともかく、あの手の映画で祭りは不謹慎だな。
しかし今年のナッチは外してばかりだな。
ダヴィンチもMI3も盛り上がってる筈だったのに…

357 :名無シネマさん:2006/09/17(日) 20:45:27 ID:TNDljL8V
>>356
MI3は「自動ライフル」、ダ・ヴィンチは「彼女を強いるな」だったっけ?それなりに
インパクトあったのは。ただ両方とも「オペラ座」程のパンチ力はなかったな。

358 :名無シネマさん:2006/09/17(日) 22:38:28 ID:c1yy70ep
「オペラ座の怪人」
近所のワーナーで再上映されるんすよ。楽しみだなぁ…
(゜д゜)まさか直されたりしてないだろうね…

359 :名無シネマさん:2006/09/18(月) 10:25:02 ID:WFydffCp
ユナイテッドシネマ豊洲オープニングスペシャルの筆頭作品がLotR。
ナッチキタ━(゚∀゚)━!?とwktkしたが、よく見たらSEEだった。惜しい。

公開当時は腹を立てていたが、見られなくなると物足りない。
やはりDVDは通常日本語字幕となっち字幕を両方収録せにゃ!

360 :名無シネマさん:2006/09/18(月) 12:36:39 ID:FvWQDayM
みんな、ナッチを愛してるのね!

361 :名無シネマさん:2006/09/18(月) 21:20:25 ID:4/ZtdOh2
>>356
なっちに字幕頼むこと自体が不謹慎。「死ぬので?」とかあったらしいじゃん。

362 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 03:23:23 ID:14Zro29i
もしもナッチが、今までと180度変わってまともで完璧な字幕をつけたら、
それはもう死ぬというサインかもしれない

363 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 03:55:24 ID:TWnNp3Pa
最近は珍訳など!
その理由を?
死ぬので?
おったまげ!
哀悼を心(ハート)と共に!

364 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 04:08:40 ID:859A84ou
葬儀が大変だ!

365 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 09:07:06 ID:WmYNw49m
もうあれだな、不特定多数が観る劇場公開版からは一切手を引いてもらって、その代り、年間50本程度、新作DVDの特典字幕としてナッチ謹製字幕を収録してもらおう。
今度のSWオリジナル特典ディスクに、岡枝、完治字幕が併録されているみたいに。
PD版で水野特選みたいに、ナッチ字幕を売りにしたクラッシック映画でも好い。
ナッチも来日スターの通訳の仕事が出来れば、今更金も要らんだろう。
配給会社も早かろう安かろうでこれまで散々ナッチをコキ使い、ヒットしても大入り袋で済ませ、客寄せパンダに使い倒して来たんだから、それくらいしてやっても良かろう。
純粋な映画ファンにもナッチ字幕中毒者にも、素晴らしいアイデアだと思わない?

366 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 11:29:08 ID:TWnNp3Pa
なっち特典DVDにはなっちのポートレートをプレゼント!!
さらに華々しい経歴の披露とインタビュー入り!!

367 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 12:47:35 ID:L7y24eiE
抽選で725(ナツコ)名様に、なっち等身大パネルを?
パネルの隣に立って、あなたもハリウッド・スター気分を満喫かもだ!

368 :名無シネマさん:2006/09/19(火) 16:51:21 ID:wg+4xeo9
あのヘアスタイルになれるズラもつけるので?

369 :名無シネマさん:2006/09/20(水) 23:28:38 ID:PCqQpylp
さっきNHKの「その時、歴史は動いた」見てたんだが晩年の秀吉は酷いな…
同じく酷い晩年の毛沢東みたいだ…
…て事は…なっちも若い頃は理想に燃えて純粋で初々しかったりしたのだろうか…
まぁ橋田スガ子の若い頃は今と大して変わらなかったがな。(犬蹴ってたし)
珍訳と関係無いか。

370 :名無シネマさん:2006/09/21(木) 02:54:57 ID:P+tt28Kz
誕生日に一番好きな映画の「アポロ13」の10周年記念DVDをもらった
「回路を閉鎖!」で船内の電気が付くのが長年の疑問だったがこれcloseの誤訳なんだな
つーか10周年でわざわざ出すなら直せよ!っとツッコミを入れつつ見終わった
もしやと思えば、なっち!

371 :名無シネマさん:2006/09/21(木) 06:09:02 ID:doe2pkzW
(´_`)。ο(なっちは本当にハリウッドスター達と意志の疎通ができてるんですか…?

372 :名無シネマさん:2006/09/21(木) 08:43:48 ID:WRZEY9VJ
今発売中のSPAの連載でPDのサボタージュの字幕がひどいって書いてあった。
誰が担当か書いてないんだって。

373 :名無シネマさん:2006/09/21(木) 09:38:58 ID:2lN2DzMx
>>369
すれ違いだが、どっかの番組の橋田スガ子の若い頃、本当に酷かったな。
人間なんてそう変わらないから、今もあんなんだろうけど。
お手伝いに住み込んだ家の飼い犬を、散歩させるの面倒だから蹴り飛ばして終わりって、
どこの鬼畜だよ。それを「暢気な性格」と片付けるTV局も凄いがな。

374 :名無シネマさん:2006/09/21(木) 11:31:23 ID:doe2pkzW
Ω<犬を蹴るので?おっ死(ち)んじまう!トンだ鬼畜かもだ!

375 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 00:57:28 ID:HoW8q9n+
その番組は見てないがワンちゃんを蹴ることの意味が分からないかもだ!

376 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 01:46:33 ID:Pu9kjiJZ
蹴る→痛がって逃げる→「走ったし、運動にもなったから散歩の代わりになったでしょ」→散歩(と思い込んでいるもの)終了

377 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 02:04:33 ID:91UGK2Y6
若い頃から物おじしない性格だった、という紹介の後で再現ビデオ
若いスガコが脚本家の先生に犬の散歩を頼まれる。犬は散歩の途中、匂いを
嗅いだりしてなかなか進まない。イライラした若スガコ、犬を蹴り飛ばす。犬キャイン
その後、先生の奥さんに、「この犬、なんであんたにだけ吠えるの? 何かしたでしょう?」と
弟子をクビになる。

本当は怖いナンタラって番組だけど、この局、スガコ氏が嫌いなんじゃないかと思ったw
なっちも結構名前売れてるんだし、ゲスト出演して、若い頃のいかれたエピソード紹介して
くれないかな。

378 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 08:47:56 ID:Y/nmll3r
独身を貫いたのは、一筋に想う人がいたからだと思いたい。
メルヘンな人かもだと。
その人に自分の字幕を見てもらいたいが為に第一線を退かないので?
だからこそ素晴らしい字幕を捏造できるのかもだ。

379 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 12:25:38 ID:7zSdBxfU
>>378
一行目、キモイ。

380 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 13:59:26 ID:/knPW9vo
なっちは、いろんな人生を映画の中で経験したと言っていた、
北島マヤも真っ青かもだぜ。

つまり映画はなっちの妄想の媒体。
なっちが”こっちの方が面白い”と思ったら”勝手に”セリフを作ってしまう。
まああれだ。
腐女子が、本当はバルボッサはジャックが好きなの〜と別な物語を作り上げるがごとく。
ある意味、字幕はなっちの同人誌なのかも試練。

381 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 16:31:42 ID:aDyse9Qv
>>380
腐女子、乙。


なんかここ数日、異臭がするな、このスレ。

382 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 20:41:57 ID:f3W9Brox
なっち自体が異臭の塊だからね

383 :名無シネマさん:2006/09/22(金) 22:31:29 ID:b1uNZCAf
戸 駄 奈津子

384 :名無シネマさん:2006/09/24(日) 15:24:46 ID:aT7V2h7k
戸棚の頭の中はお花畑なので?

385 :名無シネマさん:2006/09/24(日) 16:37:36 ID:NouXhnw5
そこには綺麗なケシや麻が生えてます。

386 :名無シネマさん:2006/09/24(日) 17:48:08 ID:SKT8ZBqG
>>376-377
サンクス!理解した。

387 :名無シネマさん:2006/09/25(月) 09:37:21 ID:yXsYjbZm
>>385
脳内麻薬を?

388 :名無シネマさん:2006/09/25(月) 10:05:22 ID:pq+3Yud+
麻薬など!

389 :名無シネマさん:2006/09/25(月) 10:08:13 ID:5R/sgVkR
合法なので?

390 :名無シネマさん:2006/09/25(月) 10:48:19 ID:lrNkdx7C
たてたてのマリファナを?

391 :名無シネマさん:2006/09/25(月) 13:45:55 ID:A3kfEfM0
最近、何もないから
ここを見るのも、もう飽きちゃったよ


392 :名無シネマさん:2006/09/25(月) 22:05:28 ID:UK8hCFYw
文字(誤訳)のないのがよい知らせを?

393 :名無シネマさん:2006/09/26(火) 09:16:51 ID:YQU4uXQz
十文字学園っていう埼玉県新座市にある女子大の車内広告見てたら、10月22日に
なっちの講演会があるらしいんだけど、そのタイトルが「"好き"に生きる」だった。

394 :名無シネマさん:2006/09/26(火) 09:21:06 ID:hbW6Nkg4
確かに、好き勝手に生きてるな。

395 :名無シネマさん:2006/09/26(火) 11:51:23 ID:gL8vQ6XP
ナッチ「私は;好き;に生きるのよ〜」
観客「馬鹿こくな!」

とかのやりとりがあったら楽しい。

396 :名無シネマさん:2006/09/26(火) 12:07:21 ID:rVKvnUvz
まぁ「好きなもののために生きる」とか「好きなものに一生懸命になる」
という意味なんだろうけど…

ナッチの場合は「好きなものを汚さないように生きる」の方が大事かもだ。

397 :名無シネマさん:2006/09/28(木) 13:10:02 ID:agTngXuL
>>396
なっちの講演会のタイトルがこれだと、「好きなように生きる」とダブルミーニ
ングに感じるかもだ。

398 :名無シネマさん:2006/09/28(木) 17:45:26 ID:u0fOa84a
好きなように生きる=勝手に生きる=かなり迷惑に生きる

399 :名無シネマさん:2006/09/30(土) 21:00:31 ID:GnhE1X9F
ネタ切れなので?

400 :名無シネマさん:2006/09/30(土) 21:11:00 ID:2pO6r8vs
終了かもだな・・・

401 :名無シネマさん:2006/10/01(日) 03:25:19 ID:D4mMMHxe
このスレが終わるって事は、ナッチはもう落ち目だってことだな

402 :名無シネマさん:2006/10/01(日) 06:54:18 ID:x74A76KZ
あんなに賑わってたのに…モ

403 :名無シネマさん:2006/10/01(日) 09:51:18 ID:T0sqSzN+
X-MEN一作目、今更ながらDVDで見て
あまりのひどさに落ち込みました

〜なので?
〜を?
おまえはクソ

X-MEN3は違う人でよかったと心から思いました

404 :名無シネマさん:2006/10/01(日) 20:13:25 ID:RVqODkeY
149あたりで出てたパックン監修の「もしも昨日が選べたら」に
かの名ゼリフ「おっ死んでしまえ」があった。
ご丁寧に「ね」のルビ付き。

絶対わざとだろ?パックンよ。

405 :404:2006/10/01(日) 20:23:11 ID:RVqODkeY
「ね」ってなんだよ。
「ち」の間違いね。

406 :名無シネマさん:2006/10/02(月) 00:16:21 ID:uoowO0iC
タランティーノと同じく、パロディなんだよ

407 :名無シネマさん:2006/10/02(月) 04:13:22 ID:/D3igJxA
そうとは思えんが・・・

408 :名無シネマさん:2006/10/02(月) 05:45:54 ID:DEHv0sgV
外国人が「おっ死ね」なんて語彙をどこから仕入れるか考えたら
やっぱ映画の字幕かなと思う
勉強のために字幕読んでて…とか

409 :名無シネマさん:2006/10/02(月) 16:48:26 ID:vuivjzAs
パックンならやりそうな気がする

410 :名無シネマさん:2006/10/02(月) 22:24:20 ID:Hwu4iUgW
パックンが翻訳したわけじゃないよ
日本人の女の人が字幕をやって
それを「監修」しただけ
だから、その女性が「おっ死ね」と
書いただけだと思う

411 :名無シネマさん:2006/10/02(月) 23:32:59 ID:exbL0R9S
その女の人は誰なので?

412 :名無シネマさん:2006/10/03(火) 11:10:56 ID:splLv0nV
まぁ「おっ死(ち)ね」または「おっ死(ち)んだ」は昔の時代劇なら普通の言葉だけどね。
身分の低い人とかが興奮または強調して「死」について言う場合に使われる。
ただ現代では話し言葉としては使われないし、ましてや外国語の訳文として目にするには
不適切と思われる。

413 :名無シネマさん:2006/10/03(火) 18:06:35 ID:Y9cNv6bk
>>412
「おっ死ぬ」「おっ死んだ」は確かに時代ものでよく聞く(読む)気がするが、
「おっ死ね」と命令形で使うのは本当にそんなに普通?

414 :名無シネマさん:2006/10/03(火) 20:36:56 ID:SOACd2Sl
なっ死ね!

415 :名無シネマさん:2006/10/03(火) 20:42:36 ID:fq5IRwxH
なっちは映画
略してなち☆CINEくらいの方がいいかもだよ

416 :名無シネマさん:2006/10/03(火) 20:47:30 ID:r9HM+NVp
チネチッタならぬチネナッチを造って、なっちを閉じ込めておきたい。
その中では幾らでも好きに生きていいから、外へ出て来ないでほしい。
一人では寂しいので?では、おすぎを?

417 :名無シネマさん:2006/10/03(火) 22:41:15 ID:splLv0nV
>>413
よく考えたら命令形はあまり無いかもだ。お詫びを?

418 :名無シネマさん:2006/10/04(水) 03:04:07 ID:5f+1raza
ブラックダリアってなっち?

419 :名無シネマさん:2006/10/04(水) 14:12:03 ID:p8nqRxR5
ブラックダリアは松浦美奈

420 :名無シネマさん:2006/10/04(水) 14:41:57 ID:kUhFPe1K
「ディパーテッド」はナッチ?

421 :名無シネマさん:2006/10/04(水) 14:44:54 ID:iHV23VIF
よかった松浦さんか。
ただでさえブラックダリア評判イマイチなのになっちだったら…
まあ凄く酷かったらむしろなっちの方が楽しめたかもだ、だがな。

422 :名無シネマさん:2006/10/04(水) 16:58:21 ID:mQ5TiGno
タイトルが「ブラック・ダリア」だってのに、
作中では「黒のダリア」とか「黒衣のダリア」とか言われそうだ。戸田字幕。

423 :名無シネマさん:2006/10/05(木) 10:48:43 ID:+smaUdfr
最近はTVゲームでもフルボイスだからなあ
これから吹き替え派と字幕派に棲み分けが進むのだろうから
字幕もアホに合わせなくてもいいんじゃない?

424 :名無シネマさん:2006/10/05(木) 12:44:32 ID:8rsiFaQZ
もう字幕派はアホ字幕に合わせなくてもいい、まで読んだ。

425 :名無シネマさん:2006/10/05(木) 21:39:14 ID:zSWoLMR8
今日吹替海外ドラマのイベントに行って来たが
全プレがなっちのハードカバー本って何の嫌がらせ?

426 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 02:58:23 ID:X+GbT2wd
戸棚大先生の有り難い講釈です
心して聞きなさい

http://movies.foxjapan.com/sentinel/special/index01.html

427 :大阪で:2006/10/07(土) 05:25:29 ID:bOy+e0XI
オールナイトで楽しむ 世界のCMフェスティバル

 時   2006.10.13(金)/10.14(土)
     open21:30
     Start22:00⇒Close5:00(両日とも)

 会場  大阪国際交流センター(天王寺区上本町)

 チケット 3500円(前売)4000円(当日)※全席自由
      ローソンチケットLコード:54977
      チケットぴあPコード:552−430
      スポンサーからのフリードリンク&抽選会でプレゼント
                                                         
 

428 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 10:23:07 ID:wUtXiHrK
>>425
近隣のブックオフに山ほど持ち込まれそうだね

429 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 11:13:58 ID:Uu3TGFA2
>>425
布教活動かもだ。

本読む→改めて戸田を見直す→ウマー

430 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 15:01:26 ID:gTY1CGAv
なっちじゃないけど。

カポーティ観た。
「最後はいつ彼に手紙を?」「40から50ドルだ」等々
昔の翻訳文学みたいな座りの悪さ、KKが珍しくミニシアター系の仕事か?と思ったら
松崎広幸とかいう人でした。それだけ。

431 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 15:54:18 ID:seaJADEK
えっ!「カポーティ」そうなんだ。
観たかったんだけど、字幕イマイチか・・・
ナッチじゃないだけマシってことか

432 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 16:15:31 ID:S1rrfBHc
>429
隣の席の主婦二人連れは
「どういう本?」
「ほら字幕って字数の制限がすごくきつくて大変でしょ…」
なんて会話をしてたから、布教は成功なのかも。

それにしても吹替キャストをゲストに呼んでるようなイベントで
(字幕放映はして無い番組で)なんだかな…

433 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 17:16:52 ID:FCKnJdQ0
>>430
松崎広幸は吹替スレでは人気が高いのだが、字幕は少ないからね(本人は両方やりたいが、吹替の仕事が入りすぎてなかなか出来ないと以前書いていた)。
KKの会社での仕事が多いし、KK字幕、松崎吹替というのがセットになりつつあるし(蜘蛛男やらMIBやら)、悪影響を避けられなかったのかもしれない。
こういう文芸ものほど、松浦女史の得意分野なのに。

ところで引用箇所の字幕、そんなに座りが悪いかな?

434 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 18:39:16 ID:kfWqhup8
>「最後はいつ彼に手紙を?」
は「いつ」を訊きたい、と捉えていいんだろうか。

435 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 20:03:58 ID:9RaB2DG0
>433そうだよね。「カポーティ」なんかは
松浦さんで観たかった

436 :430:2006/10/07(土) 21:30:08 ID:3e6GWG3r
「最後に彼に手紙を書いたのはいつなの?」
 自己中カポーティの放置プレイを非難しているニュアンス。

「4、50ドルだ」
 縦字幕だから「四、五十」にせにゃ。こりゃダサいw

>>433
KKと頻繁にコラボを? 悪影響など!

437 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 23:08:50 ID:MWA5mtCk
12月公開予定の「敬愛なるベートーヴェン」のポスターに、わざわざ 

字幕翻訳:古田由紀子 字幕監修:平野昭 字幕アドバイザー:佐渡裕

の記載が。
準備万端ぶりを自慢するようなニオイがするなw

でも、題名の「敬愛なる」って言い回しはアリなのかな?
引っかかる気もするんだが。

438 :名無シネマさん:2006/10/07(土) 23:18:56 ID:FCKnJdQ0
字幕アドバイザー???

439 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 00:02:17 ID:8et46jHz
音楽用語が出て来るから、指揮者の佐渡をアドバイザーに付けた訳ね。

440 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 00:16:20 ID:BXZBLD1R
来月公開の「麦の穂をゆらす風」も、チラシに
”日本語字幕|齋藤敦子 字幕監修|森ありさ、宮地裕美子”とあった。



441 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 00:24:55 ID:ObIDCfBm
>>436
縦字幕なんだ。見づらいなー。
どこで見ました?シャンテ?

442 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 00:28:30 ID:tra0xk1B
>>439
その人指揮者なのね。世事に疎いので知らなかった。
監修者が音楽史、アドバイザーがミュージシャン用語の監修ということか。
で、英語の監修者は要らんのかな?

443 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 00:35:53 ID:JMSpKY2y
古田由紀子なら日本語の監修も必要かもだ。

444 :ちんぽん亀田:2006/10/08(日) 00:47:23 ID:UmFV32g+
レディ・イン・ザ・ウォ−タ− 古田 由紀子
ワ−ルド・トレ−ド・センタ− 戸田 奈津子
ザ・センチネル 陰謀の星条旗 戸田 奈津子

445 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 02:48:59 ID:glexIcMz
>>437
「敬愛なる」は日本語が変だよね。正しくは「敬愛する」。
「親愛なる」とごっちゃにしてるんじゃないか。

446 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 04:12:56 ID:dchvvGYb
プロデューサーズ見終わったが、やっぱり「うまうまと騙された」のままだったわけです
なんなんだ、うまうまって。料理を食べた感想か

447 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 04:16:35 ID:R/W3LIVk
近所の寿司屋の茶碗蒸うまうま。 みたいな印象があるな。

448 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 07:15:41 ID:OjV1jhqe
「うまうまと騙されやがって!」
くらいなら昔はあった気がする。

「敬愛なる」は死んでも無い。

449 :436:2006/10/08(日) 08:50:36 ID:JMSpKY2y
>>441
よくよく思い出してみると字幕は横でした・・・なにその勘違い。恥。
観たのは恵比寿でです。

「うまうまと」はそんなに違和感ないなぁ
「まんまと」のほうが自然かとは思うけど。

「敬愛なる」はもうなんというか・・・エド・ハリスに謝れ。

450 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 11:29:27 ID:rBY0deO1
ヘレン・ミレンがアカデミー賞じゃないかって噂の
「クィーン」は誰がやるんだろう・・・
大先生か?

451 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 17:24:18 ID:8et46jHz
>>450
女王様が女王を?

452 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 19:18:28 ID:COl2LrYa
今スカパーのスタチャンでやってたキングダム・オブ・ヘブン
ニュアンスが細かいところまですごい勢いで字幕が直ってる
新訳?

453 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 19:53:35 ID:tra0xk1B
>>452
抗議運動が功を奏してDVD発売時に250箇所修正された奴ではないかと。
部分的には、劇場版字幕よりもつまらなくなった箇所もあるらしい。

454 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 20:09:03 ID:DqWOFd4Q
スレチ気味だが・・古田由紀子は、「トリスタンとイゾルデ」で「イギリス部族」という
新部族を作ったらしいぞ。
「敬愛なる」って・・。なっちの後は古田が?

455 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 20:42:40 ID:tra0xk1B
KKといい古田由紀子といい、字幕界は優秀な人材には事欠かないな。

456 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 21:12:11 ID:1chhwDRl
なんだ、そりゃ?
「トリスタンとイゾルデ」もキツネ映画か・・・
そんなもん、古田に出すなっての!

457 :名無シネマさん:2006/10/08(日) 23:12:55 ID:zL+1iEud
>>454
これであと20年は安泰だな












このスレが

458 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 00:35:13 ID:jZnVxH4T
まあ、題名の訳は字幕翻訳者の責任ではないと思うけどね。

459 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 01:21:01 ID:Tgji5ABQ
>>458
誰も気づかなかったってのもすごいね。
日本の映画界、大丈夫か。

460 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 08:40:48 ID:8A8/Yj5U
ときどきテレビで見る映画の配給会社の社員は若者ばっか。
まぁチェック入れるはずの上司が馬鹿だったら話にもならないが…
字幕の女王がアレだし、人材はかなりレベル低いんだろな。
ちなみに就活で調べたが配給会社は全然募集してないんな。
じゃあなんで若い社員いるんだろ…

461 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 10:59:01 ID:yORxx6uQ
>>460
新卒採用がないだけじゃないか?
ああいう業界だし、経験者をひっぱってくるとか。
でも大手はちゃんと募集してるよ。

462 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 11:46:09 ID:8A8/Yj5U
>>461
経験者を引っ張ってきて、あのていたらく…
つか、24〜5才で経験者も何も無いと思うんだが…
ミーティングなんて大学のサークルの会話と大して変わらないし。

463 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 14:26:16 ID:4hN6KcfU
>>460
バイト上がりの可能性有り。

映画会社勤務の知人に聞いたら、
映画会社(Not配給)は縁故が圧倒的有利だそうだ。

464 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 19:32:54 ID:d1Ec/7SE
センチネルはどうなんだ?

465 :名無シネマさん:2006/10/09(月) 21:03:06 ID:FugsSr2T
ワールドトレードセンター、「を?」連発しすぎ



466 :名無シネマさん:2006/10/10(火) 20:11:35 ID:vGx5g7pn
昨日ようやくWOWOWでシークレットウィンドウを見た。
「不正は正さにゃ」
「"秘密の窓"を?」
とか、久しぶりに見たがやっぱりなっちはなっちだな。

467 :名無シネマさん:2006/10/10(火) 21:08:57 ID:sTAnms9A
「キングダムオブヘブン」のディレクターズカット版をなっちが担当するってマジ??
大ヘマやらかしといて、何故劇場公開でもないDVDにまでしゃしゃり出てくる??

468 :名無シネマさん:2006/10/10(火) 22:58:01 ID:0m6kYXXu
家にあったゴールデンアイのDVDを鑑賞。
ペンは刀より重し、いたぶり拷問、銀行泥棒 等々このスレでガイシュツのナッチ語が確認できました。
新しいバージョンでは修正してあると信じたい・・・。

とか言っていたらカジノ・ロワイヤルもナッチらしいですね。
今度こそ祭りを?


469 :名無シネマさん:2006/10/10(火) 23:16:17 ID:e4TMrGc9
祭りなど!

470 :名無シネマさん:2006/10/10(火) 23:16:26 ID:9DgLz/13
>>466
WOWOWって劇場版と同じ字幕なの?
それともDVD版?

BSんhkは字幕を新たに作ってくれるけど、
でもBSんhkでやってくれそうにないし…
なっちじゃないけど、Vフォーヴェンデッタが酷かったもので…o...rz

471 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 01:52:14 ID:wiTbeQhV
>>467
なっちが自身のコラムでディレクターズカット版について
何度か取り上げているので、まぁ確定でしょうな。

汚名挽回≠キるつもりかもだ。

472 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 03:14:19 ID:9Qw+OxV8
>>467
"ロード・オブ・ザ・リング"で実績あり。
>劇場版大幅修正にもかかわらず延長版で再登場
KOHのDC版については、「なっちは名義貸しのみ,
実際の翻訳は通常版DVD字幕訳者が再び担当」であってくれと願っている。
>>471
やめれw 縁起でもない。>汚名挽回

473 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 07:04:25 ID:+xxMyMxC
>>471

>なっちが自身のコラム

そんなサイトがあるのなら教えて。

474 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 11:50:31 ID:rY2rxLFY
>>473
BSファンって雑誌かもだ

475 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 23:29:33 ID:MX/hpwGo
「父親たちの星条旗」がなっちじゃなきゃあとはどーでもいーや。

476 :名無シネマさん:2006/10/11(水) 23:58:20 ID:qwKMRnk3
ナッチに決まってんじゃん

477 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 00:23:51 ID:X4jrncl2
>Vフォーヴェンデッタが酷かった

どう酷かったの?

478 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 01:13:41 ID:4m8ocTxr
ガーフィールド2
見ないけど、大きくて見やすい字幕という宣伝文句に苦笑

479 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 06:17:26 ID:RncODxRL
Vの字幕は素晴らしかったけどな。
セリフがいかにもVらしくて…

480 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 08:57:38 ID:Fs4oAdcs
べつに「素晴らし」くはなかった
悪くなかったけどね
まあまあ、ってとこじゃないか?

481 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 11:11:52 ID:jrFTbcNa
そんなおまいたちの主観の話はどーでもいいかもだ。




「エラごん」がなっちでありますようにw

482 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 11:56:25 ID:RncODxRL
フィーリングを過小評価するので?

483 :名無シネマさん:2006/10/12(木) 12:29:34 ID:GoW1ElYf
パッションなフィーリングを?

484 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 00:35:40 ID:opYKheCC
>>477
劇場公開時とDVDが禿げしく違う。
良くなった部分もあるが、改悪された部分もある。
そして…セリフを創作しているところがある…
DVDで変更して、そのまま訳してくれたゴードンのセリフ
(母乳で育たなかった云々)は意味不明…

>>479
DVDは見た?
あの紳士っぽいVが、おまえ呼ばわりですよ。
紳士なVは、常に丁寧に話すVはいったいどこに…!
お茶目さも半減(当社比)。

いいところはなっちと違って、フィンチ警部の部下ドミニクが敬語を使う所かな…
長文スレ違いスマソ。

485 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 00:39:46 ID:V2y9rWwl
ワーナーはDVD化のとき激しく字幕がひどくなる。
だれか下手な奴が手を入れて悪化させてしまうようだ。

486 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 04:58:17 ID:XfqXK0bb
http://www.warnermycal.com/event/kansaifesta/index.html
1コイン(500円)でオペラ座を?

487 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 05:25:24 ID:aKsbjZtc
>>484
スミマセン…
劇場ではしっかり字幕を楽しんだので、DVDは英語字幕で見てました。
そこまで気がつきませんでした…

488 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 23:14:16 ID:Ue95uZw/
スレ違い木綿なさい。

>>487
デリアとの会話、180度反対の答えが返って来てます。
ぜひお確かめ下され…orz
吹替え版も同じ答えですが、これは聞かないことをお勧めします!(鬱)

>>485
劇場版、DVD版、共に雨宮健という人です。

489 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 23:28:37 ID:hF0bGtCX
TOKYOシネフェスディパーテッドをやるから誰担当かわかる

490 :名無シネマさん:2006/10/13(金) 23:55:36 ID:b556lkis
アンダーワールド2の字幕ヒデー!
本編もアレだからアレだけど。
悪い字幕の見本市のようで面白かった。

ツボだったのは主人公がピンチに陥ったのを見た
恋人の「いかん」。
台詞は「FUCK」なのだからスレ的には「ファック野郎」にせにゃ?

491 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 00:24:00 ID:4n/njdhf
>>488
ヴェンデッタ厨uzeeeeeeeeeeee!!!!!!

作品スレでやれ。このプッシー知らずが!

492 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 05:14:03 ID:X5LMZSUa
鼻を突っ込むな、と?

493 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 05:47:22 ID:nJmw50ZV
アンダーワールド2って字幕は誰?
ディパーテッドは上映されてから
ヘタクソ字幕だとわかったときには、もう手遅れなんだが・・・
なんだかイヤな予感がしてきた

494 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 22:26:36 ID:c8kl7Q4q
「ポセイドン」の字幕が藤澤睦美になっていた。
ソフト化の際、字幕がKKから他の翻訳者に変更されるのは、去年の「アイランド」、今年の「シリアナ」に続いて3度目だな。
裏にどんな意味が隠されているのか…

495 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 22:45:51 ID:3R1Wqywk
劇場版と同じで見たいよ。
たとえ悪字幕の見本でもね。

496 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 23:28:45 ID:4n/njdhf
一昨年の「トロイ」DVDは吹替と同じ訳に変えてある>KK字幕
名前はKKのままだし、言い方が変わっただけで珍訳には変わりないので
意味不明な変更。

「ボーン・スプレマシー」はどうよ?


497 :名無シネマさん:2006/10/14(土) 23:40:24 ID:Qx3jkJUd
>>495
そんな事など!
例えば、SWのEP3がDVDでも「掃除が大変だ!」とかだったら嫌かもだ。

498 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 00:29:13 ID:CdYirUhs
やっぱり、「英語字幕」「日本語字幕」「戸田奈津子字幕」と入れるべきだな

499 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 00:55:53 ID:5mnjMeXC
>>498
ナッチ以外にKKや古田もいるから、
「英語字幕」「監修ばっちりの日本語字幕」「劇場公開版そのまま字幕」の方がよかろう。
「掃除が大変だ」「嘘つき」「まだ友情があるだろう」「妻になります」が永久保存。

500 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 06:02:08 ID:FXAtA4Uc
昔、糸井重里が人気だった頃週刊文春に連載持っててな
素人の作ったコピーに松竹梅、毒で採点するんだが
「戸田奈津子の理解は、みんなの理解」ってのが松とってたのを発見して、おったまげだぜ!

501 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 11:56:41 ID:kNTUzndG
なっちに分かる程度の英語なら誰にでも分かるって事か

502 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 12:44:36 ID:ZmRZVzl+
ずいぶん昔だが、なっちがテレビに出てたとき「失敗はありますか?」と聞かれて
「『黄昏』って映画で、『えぐい』って字幕をつけたことがあるんですよね。
でも『えぐい』ってその時の流行語だったんで、後から見たら古くさく感じちゃって」
って言ってたw。

503 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 13:44:27 ID:bRChkP9r
失敗は、それだけ・・・?

504 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 22:26:56 ID:EOqPlaNL
やらかした失敗を全部並べたら、3時間ぐらいの番組になってしまう

505 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 22:42:30 ID:pK7XmCZb
今日ワールド・トレード・センターとザ・センチネルを続けてみたのだが、
前者で妻がワイフと訳してるのを見て、まあこの人は訛りあるからこれでもいいかなと思ってたけど、
ニコラス・ケイジの役やセンチネルのキーファ・サザーランドの役までもそう言っててえぇーと思った。
どっちも固い性格の役なのに。

506 :名無シネマさん:2006/10/15(日) 23:41:12 ID:f1gWxFx0
そもそもワイフなんて、いまどき言う?
夫はハズ?
自分のまわりには1人もいない。

507 :名無シネマさん:2006/10/16(月) 16:50:10 ID:MVcUWORT
なんでカタカナにするのか全く分からん。妻でいいじゃねえか

508 :名無シネマさん:2006/10/16(月) 17:48:06 ID:j2S92LFX
>>507
なっち 「だって最近の若者は『妻』なんて難しい漢字は読めないのよ!」

509 :名無シネマさん:2006/10/16(月) 20:59:43 ID:Pl67YV+q
だったら「おくさん」とか「つま」とか、お子様用字幕にでもしとけってんだ、コノヤロウ
・・・・・・・想像したら凄い読みにくいな。却下却下

510 :名無シネマさん:2006/10/16(月) 22:34:07 ID:Pt8Y8JrJ
ワイフ 3文字
嫁さん 3文字
家内  2文字
妻   1文字

文字制限を?

511 :名無シネマさん:2006/10/16(月) 22:38:52 ID:75apVC7z
受難劇 (3文字)
情熱のプレイ (6文字)

× 文字制限
○ 好きに生きる

512 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 02:14:51 ID:rKstWwvh
>>493
アンダーワールド2は風間綾平ってなってる。

513 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 07:21:53 ID:bj/HGzJt
>>512
1に続いて続投か。
「スカイキャプテン ワールド・オブ・トゥモロー」のときも評判悪かったっけ。
綾平は案外まともだと思っていたのだが…

514 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 07:47:18 ID:4jYMp2lB
劇画や洋画の吹き替えで「ワイフ」という表現は昔は結構あったけどね。
でも英語の翻訳で名詞をあえて訳さないというのは名詞の意味を
理解している人なら良いけど、いきなり出されると「ハァ?」になるから
避けるべき。

どうにもこの人、固有名詞とか名詞の呼称の扱いが雑じゃまいか。

515 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 11:09:54 ID:5r9s9JqR
>>514
難があるのは名詞だけなので?

516 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 18:05:29 ID:Q7weJcZv
接尾語など!

517 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 20:42:01 ID:FcOYowC5
なっちの他の映画では「妻」をワイフと役を?

518 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 20:57:19 ID:YtBPIJI2
「あなたのワイフになります」

519 :名無シネマさん:2006/10/17(火) 22:32:24 ID:xluehbRr
カミさん 4文字
ワイフ 3文字

で1文字節約って考えのような気がする。
つまり「カミさん」と言わせたい部分を「ワイフ」にしてると。

520 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 03:34:18 ID:kzAvFj4t
ウーマンズリブ世代だから田島陽子みたいに
「日本の妻を現す言葉はどれも差別的だから」とか思っちゃってんじゃないの

521 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 20:27:01 ID:e91WId7n
「妻」で十分ニュートラルじゃん
昔は配偶者になら男女問わず使ってたんだし

522 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 20:53:32 ID:5XwvQ1f+
クイズ日本の顔  
10/24(火) 後10:00 >> 後10:30 NHK総合
▽字幕翻訳者・戸田奈津子がクイズを出題▽下積みほか

クイズを通して、ゲストを持ち上げる番組ですwktk


523 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 21:23:06 ID:WHWQMKPh
なっちがクイズを? 彼女に常識など!

524 :名無シネマさん:2006/10/18(水) 23:08:42 ID:e91WId7n
>>523
いや、ほとんどはゲストに関するクイズだから。
前々回のゲスト藤子A氏なら、「氏の健康の秘訣は何?」「職場を辞めたくなかった理由は?」
とか、前回の小泉氏(醗酵学者のヒト)なら、「40年ものの発酵食品をごちそうになったとき、
氏がとった行動は?」とか。

予告みたときは思わずゲッと声が出たが、怖いもの見たさでチャンネル合わせてしまいそうな
気がする…

525 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 17:59:17 ID:uHLkszZS
皆の者!女王が一人で(放置されて)おられる!

526 :名無シネマさん:2006/10/21(土) 20:26:54 ID:bZ0o0Lpf
>>524
氏のお気に入りの訳を?

527 :名無シネマさん:2006/10/22(日) 12:28:45 ID:WPswhiji
Q「字幕改善運動なるものがあり先生の名訳にケチをつけ、おとしめる風潮について」

A「ネットなんてしませんので知りませんけど、きっと誤解ですのよ〜ホホホ」

528 :名無シネマさん:2006/10/23(月) 08:57:56 ID:9PeZO+zL
1秒間に3文字って言ってた。
英語で早口で3秒ほどでまくしたてられた実は長いセリフでも
日本語9文字程度で伝えなきゃならないらしい。

529 :名無シネマさん:2006/10/23(月) 09:47:00 ID:zGTuUrcb
昔は4文字って言ってたぞ。

530 :名無シネマさん:2006/10/23(月) 13:12:09 ID:CYEqET85
もうちょっと漢字を使ってくれてもOKなのだが。
片仮名もルビもいらないし。

531 :名無シネマさん:2006/10/23(月) 21:36:47 ID:6oFBwbKf
金玉など!

532 :名無シネマさん:2006/10/23(月) 22:18:06 ID:Ky3gfsik
>>531
ガ板と間違えたので?

533 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 00:57:06 ID:MZGeiHXU
>>528
そのくせ「ローカルな星人」みたいな、無駄に長い上に日本語にない
語句を作るので?

534 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 01:36:02 ID:wUzV1+fq
なっちの定規は伸縮自在ですから。

535 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 18:57:09 ID:UFRJVrHy
11/18〜公開の「トゥモロー・ワールド」は戸田先生です。
来年は「世界最速のインディアン」でアンソニー・ホプキンス御大と戸田先生の
コラボが楽しめます。

536 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 19:55:35 ID:qGNqz6rC
トゥモローワールド楽しみにしてたのに…
ショックだorz

537 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 20:13:15 ID:7V44d4L9
なんだか最近、また盛り返してきたね。
星条旗もそうだし・・・

538 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 20:16:24 ID:FdKsqwuM
あと2時間を切った。
ttp://cgi4.nhk.or.jp/hensei/program/p.cgi?area=001&date=2006-10-24&ch=21&eid=22745

539 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 20:25:09 ID:ZJiTOuaZ
「星条旗」ってマジなの?
軍事・歴史ものは駄目なのに…

540 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 21:33:58 ID:URJjOeEb
>>537
遅めの夏休みをとってたかもだ

東京国際映画祭で「ファウンテン」見たよ。なっち節は抑え目「地図など」位だった希ガス

541 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 21:54:32 ID:8m/cGCXH
トゥモロー・ワールドって邦題自体もアンマリだと思ったが。
原題はThe Children of Men。
既訳の原作本の邦題は「人類の子供たち」。
なぜこの題名じゃダメだったのか。
いっそ「デイ・アフター・トモロウ」と二本立てにでもシロやw

542 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:02:03 ID:d+JSuajw
始まりましたよ!NHK!!

543 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:02:57 ID:a2rxDpCi
おまいらNHKみてるか?

544 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:05:56 ID:bc0EHFhs
正直、「日本の顔」なんて言ってほしくないw

545 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:06:01 ID:+xtJVJsf
見てまっせー。

546 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:08:56 ID:NPL5k7mq
やっぱり戸田さんって第一人者なんだなぁ、みんなから評価されて。
だいたい字幕に文句つけるぐらいだったら、手前で英語を勉強しろって
感じだもんな。

547 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:11:00 ID:a2rxDpCi
>>546
うんうん。
俺もTOEIC605点取れないから、そう思っちゃうし。

548 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:11:23 ID:DLa8WisP
ミュージカルとコメディ、
どっちもだめじゃんなっち

549 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:11:46 ID:dnW3IFp+
なんかエバってんなぁ

550 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:14:42 ID:3hWHk0OG
家族で見てて気づいたが、父親が戸田信者だった…

551 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:20:04 ID:bc0EHFhs
>>550
ウチのオヤジも信者ではないが、映画俳優交友1000人!とか出て「うぉ〜すげぇなぁ」とか感心してるしw
無垢な一般人騙さないでwww

552 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:21:00 ID:YuA0Vj+4
>>547
映画ファン(not吹き替え派)全員が英語得意になるよりも
字幕翻訳家ひとりをまともな人にする方が簡単だと思うけどね。

553 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:21:59 ID:+xtJVJsf
よかった俺英語しゃべれて。

554 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:33:04 ID:d+JSuajw
>>551
(゚д゚)なんてピュアなパパ…

555 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:39:56 ID:U677DQEE
星条旗もなのか……orz
あらすじ配布で無字幕版でも公開してくれよ

556 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:43:43 ID:X9UcTOWm
>>555
別になっち擁護してるわけじゃないけど
それって字幕見なきゃいいだけじゃん。


557 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:54:36 ID:Oh6MJnuL
その星条旗で気になることが
きのう試写会で見たんだけど、"Marines"のセリフに当てられていた字幕が前半では「海軍」だったのに後半では「海兵隊」だったかもだ

でも、英語に自信などorz
硫黄島では海軍と海兵隊が一緒に戦ってただけかもだよ
変に不安を煽ることになったらスマソ

558 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 22:58:57 ID:d+JSuajw
なっちは英語が得意で、日本語の美しい使い方に自信満々なのはよくわかった。

承服しかねるだけで…

559 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 23:00:46 ID:46FjMqyX
普通だと、いっぱい字幕やってスターと親交あってスゲー。になるんだよな。
自分もLotRで知るまではすごい第一人者なんだと思ってたし。
今は字幕をチェックして、戸棚の場合は吹き替えを観てるけど、
映画好きな聴覚障害の友人がいるので、本当にどうにかしたい。
ワーナーの人はなんであんなに戸棚を褒めてたんだろう。日本語美しいか?

560 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 23:17:27 ID:NAbuj6rg
>>546
自分は腐れ字幕で見るくらいなら、多少わからなくても字幕なしで見る。
英語勉強しようと思い立ったから、なっちには感謝してるよw

561 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 23:22:52 ID:rIRNvzuQ
【透明な字幕】がモットーと?

黒のチンポ吸いなど!

562 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 23:40:52 ID:U677DQEE
>>556
画面に映っているモノを見ずに映画を見るなど!

563 :名無シネマさん:2006/10/24(火) 23:56:56 ID:ZJiTOuaZ
録画予約して余裕で外出し、再生してみると他局の番組が…
誰かようつべにあげてくれ!
NHKは再放送しないのかな…

564 :名無シネマさん:2006/10/25(水) 03:20:47 ID:ZQy5xMvw
LotR以降、必死に勉強して格段にヒアリング能力が向上したよ。
ありがとよなっち。

565 :名無シネマさん:2006/10/25(水) 06:32:47 ID:Ucwgim72
>>557
あー
海兵隊は海軍の派生で一緒に行動したりするし
海兵隊の大本は海軍なので元のスクリプトとかわからないとなんとも言えず

566 :名無シネマさん:2006/10/25(水) 07:58:52 ID:qfyL4Jvr
最近なっちがやってる映画が駄作ばっかだから見れなくなったわ。
日米双方から描くっていっても、どうせ星条旗はアメリカ万歳一色なんでしょ?
普通の娯楽映画やってよー


567 :名無シネマさん:2006/10/25(水) 08:32:05 ID:WQz7lt9q
海軍はNAVYで海兵隊はMARINE、
海兵隊は海軍に属するが、単語それぞれは別の意味。
だから、もともとセリフがそれぞれ海軍と海兵隊だったんじゃないの?


568 :名無シネマさん:2006/10/25(水) 19:55:57 ID:qfyL4Jvr
http://podcast.yahoo.co.jp/series?s=28379f2975fe15b46b325b4b42c7b2a9
なっちは24がお好き…
70のおばあさんが…24

569 :名無シネマさん:2006/10/26(木) 01:55:54 ID:DOkJtAya
洋画★シネフィル・イマジカ「戸田奈津子トークショー&試写会」ご招待
ttp://www.jcom.co.jp/square/template.php?file=nov06_cinefil.html

東京の人応募してみない?

570 :名無シネマさん:2006/10/26(木) 18:56:34 ID:1JTP/UFR
さよなら、絶望先生でなっちが『原型を留めていないもの』の例に上げられてたw

571 :名無シネマさん:2006/10/26(木) 23:16:49 ID:Cu6PMS8+
ちょwwwマジでスカwwwwww
みてええええええ!

572 :名無シネマさん:2006/10/27(金) 00:43:44 ID:+dDGClx/
>571
今週号だから、今ならコンビニで読めるぞ。
マガジンな。

573 :名無シネマさん:2006/10/27(金) 20:06:40 ID:H/al2Atj
星条旗でネイティブに「チーフ」て呼んでるのが、全てキャラ名に変換されてる件

574 :名無シネマさん:2006/10/27(金) 21:45:20 ID:cU0V/gOK
う〜ん、「酋長」はやっぱまずいでしょう。
「ガメラ」(最初の)でもビデオ版では「酋長」のとこだけ字幕を消してありましたし。

575 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 00:16:16 ID:e5fX68Ay
シリアスな場面で泣きながら言った 'maybe' が「かもね」だったのは
問題ありませんか?

576 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 00:21:35 ID:hzzoivDF
かもだぜ?

577 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 00:23:00 ID:tX52K63z
インタープリターでもmaybeは「かもね」だった。
なっちはmaybeは「かもね」としか訳せないのかもね。


578 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 00:45:13 ID:0VVwK6Ri
『父親たち』なら「ぶったまげた」だろ

579 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 00:46:31 ID:weulKV/s
いいや、「おっちんだ」だ

580 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 05:05:56 ID:hEshganY
かもだ かもだ そうかもだ
おっちんじまうかもだ
かもだ かもだ そうかもだ
クソの煮込みかもだ
ナッチ にゃ! にゃ! にゃ!
黒のチンポ吸い〜♪

581 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 08:29:16 ID:7pZaGegp
       ↑
これをナッチは[美しい日本語]と言う。…どの口が…

582 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 11:50:46 ID:K7FuwG9g
父親達の星条旗公開あげ

583 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 12:20:57 ID:bcjtvWj5
>>578
「おったまげた」だったぞ。どちらにせよどうかと思うが。
若者なら「こいつはスゲエ」かな?

584 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 20:07:42 ID:GThMbx9k
>>570 読んだ

585 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 20:50:08 ID:Ivl5aZDG
「ので?」も一ヶ所あったな、星条旗

586 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 20:57:26 ID:dPvri+no
トルーマン大統領がネイティブ・アメリカンの登場人物に言う「君の族の誇りだな」は?
族て

587 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 23:05:07 ID:pRF8pNyh
たぶん部族という言葉を避けたのだと思はれ。

だからといって暴走族(古っ)を連想させる君の族というのもいかがかと。
君たち(4)
君の一族(4)
君の民族(4)
君の氏族(4)
候補はこんなところかなあ。


588 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 23:06:51 ID:pRF8pNyh
×君たち(4)
○ 君たち(3)

589 :名無シネマさん:2006/10/28(土) 23:31:18 ID:7pZaGegp
君の一族に一票。
まぁ君の部族でも当然OKだけどね。
バンドでもいいけど、(?)ってなる人も稀にいるかもだし。

590 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 01:00:10 ID:i18CdRb4
東京国際映画祭で上映された「パフューム ある人殺しの物語」の字幕、なっちだった。
自分英語わからんので誤訳があったかはわからないけど、
「〜なので?」が一回あっただけであとは特に気にならなかった。

591 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 02:44:41 ID:pUC0VFow
星条旗観た。
ベドウィンは族をつけるべき。
パーティーで3人がお偉方に感謝されるところ、全部「働き」。
「suribachi」と言ってるところを何で「山」に置き換える?

粗探しみたいになってるけど他にも気になる点多数。
会話がかみ合わなかったり文法的に変なところが気になった。

592 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 09:56:01 ID:RhdAAnLO
「星条旗」は別の人の字幕で見たかったな

593 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 14:15:35 ID:VZCsULSJ
ワーナーはこういう時にこそ得意のナッチ外しをやるべきなのに。
年に1、2本の超話題作だと、ワーナーですらナッチに頼らざるを得ないのか…

594 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 14:42:16 ID:WUt0ZTFM
星条旗観た。

そんなに変な字幕とは思わなかったな。
よほど軍オタな字幕屋さんがやらなけりゃあんなもんじゃないの?
集中して観ないと役者が判別できないから、字幕が気にならなかっただけかもしれんけど。

あ、トマホークを「まさかり」はイクないと思うぞ、なっち。
サイズが違う。
っつか、金太郎の歌が脳裏をよぎるじゃないよw

595 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 15:35:47 ID:p/O12L7d
↑ やっぱヘンなんじゃん!

596 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 17:25:13 ID:HwSGWep0
they killed me!!を
「味方にやられた」
はちょっと拡大解釈してないかと思った。
画面からはそう断言出来るようには見えなかったな。

597 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 17:51:53 ID:6TVdYByq
>>596
そういう余計なお世話がなっちクォリティ。
あれで理解した観客もいるんでないの?

>>593
ワーナー大作映画御用達のあの人じゃなかっただけマシかもだぜ。


最近まともだよな〜と思って観てると、どんな映画も
必ず一回は「なので?」が出てくるんだな、なっち。
アイデンティティ?(脳内)ファン・サービス?いやがらせ?

598 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 18:14:47 ID:2WypZwzo
>>594
まさかりとおったまげは無いと思った

599 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 18:37:00 ID:dlVuz/Ws
>>324
>>330
あのキャラなら女房かかみさんあたりかな。
単純に「うちからの電話で言ってた」みたいでもいいかも。

600 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 21:07:48 ID:wutekJaO
>594
あの映画にベドウィンなんか出てきた?
どっちにしろベドウィンはそれ自体で「遊牧民」を表してるんだから
「族」をつけるとかそんなのはありえないんだけど。

601 :594:2006/10/29(日) 22:15:40 ID:6TVdYByq
>>600
レス番間違いを?このプッシー知らず!w

ベドウィンはセリフの中だけね。
族が余計っては賛成だ。

602 :名無シネマさん:2006/10/29(日) 22:40:57 ID:x4x04eYH
>>572
文字羅列で「戸田●津子の翻訳」…
絵入りで説明されてないなど!
絶望だ!

603 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 00:27:14 ID:W9GKxdO4
「星条旗」観てきた。
トマホークが字数制限にかかるなら、斧か手斧で好いじゃないか。
まさかり持ったインディアンなぞ見たことないぞ。
「インディアン」は禁止用語かと思ってたら、劇中使いまくりだった。
「BTF3」の字幕は、吹替が全部「インディアン」で通しているところを、字幕だけ「先住民」に直していたが、使いたければ使える言葉なのかな。
ソフト化の際とTV放映でどうなるか楽しみだ。
いい齢のお偉いさんが「(VIP連中が)来てんだぞ」という字幕にナッチズムを感じた。
どうして「来てるんだぞ」としないのだろう。

604 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 10:03:29 ID:HW9Tt5Kg
「ラスト・オブ・モヒカン」の字幕、なっち製じゃん。

なっちよ、あの映画ん中でダニエル・デイ−ルイス他【インディアン】の皆さんが
くるくると華麗に振り回していたのがtomahawkだ。

ま さ か り が片手で振り回せるか!

605 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 10:24:15 ID:nbDxV0Og
なっちにかつがれた気分なので?

606 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 10:38:35 ID:v6vf7uB9
モノがまさかりだけに。

607 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 12:14:11 ID:nbDxV0Og
まさかりくさお

ちょっと言ってみたかったなど!

608 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 14:34:10 ID:2WMTTi9i
「まさかり担いだインディアン」など、却下せにゃ。

609 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 20:17:49 ID:AfL1sX21
「父親たちの星条旗」
マスターベーション申請書ってwww
元の英語はわからんかったけど、もう少しなんかあるだろw
最初から戸田奈津子と名前が出てくるから、
こういう訳が出てくる度に気になってしまう

610 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 20:44:13 ID:xjdXBxni
マジでかwwwwwww
もうダメだ…絶対劇場でワロテしまう…ま

611 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 20:57:56 ID:2WMTTi9i
マスターベーション…

やけに長いですね…マジですか…?

612 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 21:09:39 ID:jhAcOr1R
日本語に直すと自慰申請書だが……。字幕が潰れるとかそういう理由か?

613 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 22:08:52 ID:iTZAExOR
オナニーでいいじゃん

614 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 22:50:17 ID:Ah0jTiTn
つかそこ普通に笑うシーンだよ。
で、正式な書類を出さなくてはいけない、というニュアンスなので
くだけた表現の「オナニー申請書」じゃなくて「マスターベーション申請書」にしたんだろ。
「自慰申請書」でもいいけど。訳としてはシーンに合ってた。

615 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 23:39:29 ID:ibuNIeg2
masturbation papers くらい聞き取れよ。元のセリフも ますたーべーしょんしんせいしょ。
兵隊映画に軍律規則に引っ掛けた下ネタが出てくるのはお約束だし。

わざわざオナニーだの自慰だのに直すほうが笑えないかもだ。

616 :名無シネマさん:2006/10/30(月) 23:54:27 ID:F7Fv+0zs
年若い兵士をからかってるようなシーンだったよね。
そこで「マスターベーション申請書」が何度か出てくる。
直訳してるだけなんだけど、なっちだとわかって観てると超語に感じるかもだ。

しかしああいうアメリカンジョークってどこらへんが笑えるのかわからん・・。

617 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 08:05:16 ID:WkR2DydJ
次スレのタイトルは「ワイフと鉞」で?

618 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 10:00:30 ID:+iYuZMAC
【インディアンが】戸田奈津子の字幕49【まさかり】

619 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 12:24:23 ID:s0SvOis9
今後、軍事ニュースで「トマホーク」と出たら頭の中で「まさかり」になるのですね。

620 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 13:10:41 ID:VHKzxPbj
星条旗、最初のタイトルでなっちの名が出たときはやべぇ!と思ったけど
ひっくり返るようなのはなかったな。そもそも軍事用語あんまり出てこなかったし。
気になったのは>>573くらいか

621 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 16:34:00 ID:JeyThP/f
星条旗。
なっちの名前は4倍角じゃなかった。
謙虚になられたので?

もし監修付いてたら、トマホークはちゃんと石斧とかになってたのかな?
「おったまげた」「ので?」はなっちのアイデンティティみたいなもんだから
誰が何と言おうと絶対変えないと思うけどさ。

>>620
ネイティブアメリカンだからチーフと揶揄される、ってパッとわからないやつ多いと思うよ。
「チーフ」と字幕が出て、「え?こいつの名前はヘイズでは??」と混乱必至。
特に、この映画、観客の年齢層が異常に高いらしいから。
そういう【配慮】がまさになっちクォリティ。

622 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 17:53:35 ID:mOdnBGE4
むしろ年寄りの方がインディアン=酋長はわかるだろ

623 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 19:23:35 ID:C464FRdw
字幕に「酋長」と?

624 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 19:42:02 ID:rUgXLVDR
ま、酋長は差別用語として使用禁止だからなあ・・・

625 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 19:51:13 ID:VHKzxPbj
酋長がダメなら族長でいいんじゃないの?

てか見てる間はチーフ→族長の発想が湧かなくて、
下っ端をからかってチーフ≒部隊のリーダーみたいなニュアンスで言ってるのかと思ってた(´∀`;)


626 :名無シネマさん:2006/10/31(火) 20:23:48 ID:+NMbdqsQ
>>614
そう、堅い感じの名称とのギャップを楽しむ場面だから

627 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 00:14:27 ID:DQp1gPtn
族長はありえないでしょ。
酋長ならともかく、いきなり「族長」と呼びかけている字幕だけを見て、それがインディアンを揶揄していることだとはわからない。
却って混乱するだけ。

628 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 02:03:18 ID:GGv5D5T0
>>621
しかも「ど真ん中に鎮座」ではなく左隅にひっそりと。

629 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 09:06:20 ID:QdT9bCRY
「ディパーテッド」字幕は栗原とみ子だと
見る気をなくしたよ

630 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 10:53:18 ID:XcdYWS20
不定期に湧いて出るな、アンチ栗原とみ子。
何か個人的な怨恨でもあるので?

一応ここは【なっちの迷字幕珍字幕を楽しむスレ】だからさ。
栗原とみ子がどんな迷訳珍訳したか具体例を出してくれないと
楽しくないかもだ。

631 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 11:49:58 ID:DJVtfSep
トマホークと言えば、湾岸戦争の時CNNの同時通訳で、「米軍艦船が繰り返し手斧を投げつけました」
というのを聞いたのが印象に残っているな。

別になっちの仕業では無いとは思うが。

632 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 11:55:19 ID:x1ipd1+5
>630
アンチでなくても、はあ、と思うかもだ

>631
あんた、おかしすぎるぜ!


633 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 12:17:13 ID:T7VTESZw
>>632
だから何をはあと思うか書けと逝っとる。
おまいらの一言日記か?

634 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 12:52:41 ID:lVvlR7xK
>>630
ここは戸田アンチor戸田マニアのスレではあるが、酷い字幕や字幕翻訳家を話題にすることは暗黙の了解がある。
よって古田由紀子やKKの話題も頻出するし、栗原以外に、佐藤恵子や岡田壮平が叩かれることもある。
特に栗原とみ子が出たからといって、反発するのは、裏があるのではと勘ぐられても仕方がない。

>>631
「まさかり」よりはマシかも知れんが、艦船からトマホークっつたら、小学生でもミサイルのことだと判りそうなものだよな。
この通訳が訳したら、パトリオットも人間大砲になっちまうかもだぜ。

635 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 13:05:14 ID:qnjew4vg
↑、字幕のスピードに、ついていけない仕切り屋、
お〜つ!

636 :630:2006/11/01(水) 13:13:24 ID:XcdYWS20
>>634
具体例を出して皆にネタを提供しろ、と言ってるの。
ただ、観る気なくした、はあ、じゃチラシの裏だろが。

ちなみに、過去、シリアナ、トロイ等のKKの悪口書いたのは
アンチKKの私ですが。

637 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 15:43:25 ID:NLwXilD6
ヒソヒソ( ∵)(∵ )ヒソヒソ
http://urlcutter.com?7534

638 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 18:06:46 ID:UVdM+afm
>>631
ワロタwwwww
落ち込んでたので笑えて助かった。
…ホントに手斧だったら良かったのにな…戦争は笑い事じゃないからな…

639 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 19:42:21 ID:kBXr5wDD
あっ、いまイラクのミサイルが中立化されました!

640 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 22:34:47 ID:Olao576n
センチネルでも星条旗でもワイフなんだな

641 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 23:00:52 ID:mU5wVNvi
次スレタイ案

【まさかりかついだ】戸田奈津子の字幕50【インディアン】

642 :名無シネマさん:2006/11/01(水) 23:12:40 ID:gVZvLp+n
インディアンの字幕もやるね

643 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 02:07:56 ID:6pKuLi5D
丁寧に話していたアイラが、突然「かもね」とタメ口になったのはワロタ
maybeだから「かもね」 には違いないが
「かもだ」とやらかさなかっただけよしとすべきなのだろうか?

644 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 02:10:13 ID:b7G+WvFu
Japsが日本兵になっちゃうのはしょうがないのかな
字幕界だと

645 :名無シネマ@上映中:2006/11/02(木) 02:14:40 ID:fg0UUUhP
ケンカを?

646 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 02:27:46 ID:b7G+WvFu
思い出した。
星条旗で硫黄島の形状をpork chopつってるとこがステーキになってたのは
チャーシューや焼き豚になってなかっただけマシなのかな。
硫黄島を説明したりするのに
今でもよく目にするくらい有名な例えだと思うんだけど。

647 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 02:45:54 ID:7yma9AuY
>>603
「星条旗」での「インディアン」は仕方ないかなと。
背景にも"American Indian"って出ていたし、
話の中でも、差別の問題を取り扱っていたから。
自分は気にならなかったけど。

日本の映画で言えば、「現在では不適切な表現がありますが、
作品の背景等を鑑み、当時使われていたままの表現を用いています」ってところか。

アメリカでは今でも"Native American"という呼び名が適切かという議論はあるし、
敢えて自分たちのことを"Indian"と呼ぶ先住民の人もいるんだが。


648 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 07:43:51 ID:GVUb8KrP
>>647
私は別に、「インディアン」表記を問題視している訳ではなくて、使おうと思えば使って好いんだなと思っただけ。
行き過ぎた言葉狩りは大嫌いなので。
インディアン→「先住民」という言い換えは特に嫌い。

エスキモー→イヌイット
ジプシー→ロマ族

十把一絡にこういうのも何だかなぁ、と思っている。

649 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 07:55:46 ID:71qI1sDl
WTCが普通に見られただけに星条旗は「建築物はないので?」と
「かもね」には出たー!って感じになった。
もはや、洋画観るときに最初に谷村美月見ないと観に来た感じが
しないのと一緒になってきたかも(どっちもいいことではないが)。

ところで、Qさまを見る僕としては「I'm OK」というのが
「心配無用」というニュアンスの言葉だというのが分かったのが
勉強になった。つーか、あの訳はあれでいいんだよね?

650 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 08:35:50 ID:NioLzIuE
大丈夫

651 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 08:46:10 ID:BHTQMkWx
>>1
どうでもいいことだが、「かほり」というのは、なんちゃって旧かなで、完全な誤用。
正しくは「かをり」。

652 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 12:26:46 ID:MZoeZLya
今さらどうしろと?

653 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 13:58:14 ID:Bvf4oIvr
上で出ていた『ラスト・オブ・モヒカン』だけど、
あの中で確か主人公の養父インディアンが使っていたのが
強いて言えば「まさかり」ではないかと。
息子たちのトマホークよりかなり大きくて、戦うときは両手で扱ってたと記憶。
監督が武器オタのマイケル・マンだから、考証無視ではないと思われ。
「まさかり担いだインディアン」はありえなーい!とは言い切れないかもだ。

作品中では特に呼び名はなかったと思ったが、普通は battle ax か。
もちろん、tomahawk≠まさかり。

654 :名無シネマさん:2006/11/02(木) 22:58:12 ID:rINSamSw
>>651
眞鍋なので?

655 :名無シネマさん:2006/11/03(金) 12:19:09 ID:60kDi7Ak
かぽりんなら問題ないかもだよ

656 :名無シネマさん:2006/11/03(金) 12:58:56 ID:nPzGEP3Z
個人的に好きだったので、
【字幕テロ】【アルカモダ】がいい>次スレ

657 :名無シネマさん:2006/11/03(金) 14:13:21 ID:40On9HSj
>>656
300レス早いかもだ

658 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 07:34:13 ID:N/DYVjkD
あのさ「星条旗」なんだけど、損傷してエンジンが2発止まったB-29が
硫黄島に 緊急着陸するシーンで「硫黄島に着陸する戦闘機の第一陣だ」
という字幕は、どうかと思います。

って、オレが観たのは9月下旬の試写だったけど、直ってるの?

659 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 08:34:31 ID:haMo4n81
その場面、覚えてないんだけど、元のセリフは何て言ってたのかな?

その状況と字面だけなら普通に皮肉ったんじゃないかという印象。

660 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 10:20:02 ID:N/DYVjkD
たぶんセリフ上では「aircraft」としか言っていない。

だから画面との整合性では「航空機」もしくは「爆撃機」が正解かと。
あの時点では、護衛の戦闘機隊もまだ硫黄島には展開していないハズ。

661 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 10:42:57 ID:2jAaq18F
なっちに戦闘機と爆撃機の区別がつくとお思いで?

662 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 11:33:26 ID:3EFymHwv
監修はついてないの?

663 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 14:45:12 ID:WC+JNqap
ナッチはB29のことを肌身で知っている世代の筈だが…

664 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 15:10:31 ID:UVC6Flsz
「戦闘に参加できない爆撃機」を字数制限のために略したかもだ。

665 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 15:37:29 ID:A33UBGTo
スラングを完全に理解して翻訳できるやつはパックンぐらいしかいないだろう

666 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 17:39:27 ID:haMo4n81
「上海の伯爵夫人」観た。
字幕は皆の大好きな松浦美奈女史。

ロシア人の女の子の名前、誰が呼んでも、どう聞いても「カーチャ」なのに
字幕が「カティア」なのはいかがなものか。
そりゃ英語での綴りは Catia だけどさ。

667 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 17:54:17 ID:1+a7sgp7
ゴッドファーザーなんて、
明らかにサンティノと呼ばれてるのに字幕はずっとソニーだったよ

668 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 18:17:01 ID:qTpATC2p
>>658
今日観てきたけど、その字幕は「軍用機」になってたよ。

669 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 18:18:10 ID:rMF70xWV
>>665
パックンだって日本語のセンスは微妙だ。

670 :名無シネマさん:2006/11/04(土) 18:27:33 ID:X1ba5T/e
名前って先に紙資料で決まってたりするもんな

671 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 00:16:18 ID:LGcx1UVE
>>656
最初に「字幕テロ」と書き込んだのは俺なのに
その後掘り下げて「アルカモダ」を加えたやつが
チヤホヤされてたのを思い出した。
あーなんかもぉムシャクシャするぅ

672 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 00:32:24 ID:/v1fCT/R
そういえば、パックンが監修したというクリックの字幕はどうだったんだ。もしかして、このスレで報告されてた?

673 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 01:34:08 ID:qnLkZ0S9
名前といえば、ダヴィンチコードのシラスはどう聞いてもサイラスに聞こえる。
でもまぁ誤訳とはちょっと違うのかもだ。

674 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 01:40:58 ID:26mUSBrN
ダヴィンチに関しては原作の翻訳に忠実だからそれでいいの!
それ言い出したらイエスキリストだってジーザスクライストにしなきゃなんなくなるだろ!

675 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 02:00:20 ID:ikAkkwVG
>>666
美奈女史の「ブラック・ダリア」では刑事の名字が似てて混乱した。
ブランチャードとブライカート。
上司なんかが呼ぶときに使われたので、然るべき翻訳だと思うけど俺脳がトロいんですぐ誰が誰かわからなかった。
ナッチのようにリー、バッキーにしてたら分かったと思う。
でも松浦さん好きだよ やはり彼女が訳担当だと分かるとアタリな気分がする

676 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 14:39:06 ID:xIzUVYT6
名前は発音通りに字幕にしなくてもいいんじゃないかな?
映画雑誌のスクリーンは俳優名を発音そのままでカタカナ表記してるが、正直違和感ある。

677 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 15:16:22 ID:akkXojss
ウーマサーマン

678 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 16:29:43 ID:E4whIwUT
 漏れは音を聞いちゃうから発音と字幕が違ってると気になってしょうがない。
 「サハラに舞う羽根」でも Castleton が明らかに「カースルトン」と発音していたのに
「キャッスルトン」と書かれていて気になって仕方がなかった。
 別に定訳があるのなら別だが(Москваを「マスクヴァー」と書けとは言わない)、
そうでなければ極力劇中の発音に合わせてほしい。

679 :名無シネマさん :2006/11/05(日) 17:08:21 ID:ToZtlYlZ
>>667
最初に観た時、マイケルがシシリーに逃げてる間はミケーレと呼ばれていて、
ああ名前も変えてるんだな、とオモタw
ドイツに逃げたらミハエルだわな
チラシの裏スマソ ...


680 :名無シネマさん :2006/11/05(日) 17:59:19 ID:ToZtlYlZ
フランスならミッシェルかもだ。
字幕は英語読み(発音)に統一する慣例みたいなのあるのかな?
スクリーン誌はそれでしょ?朝日新聞なんかも昔そうだった気がする。

681 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 18:03:59 ID:uemiok1L
>>679
ドイツ語は「ミヒャエル」の方が近いかもだ。

682 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 18:52:54 ID:bpU+8hkj
マイケル
ミヒャエル
ミケーレ

683 :名無シネマさん:2006/11/05(日) 19:54:51 ID:0JoaJEdS
「バック・トゥ・ザ・フューチャー3」では
セリフでは「ジュールス・バーン」と発音してたけど
字幕では「ジュール・ヴェルヌ」だったね。

684 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 04:28:24 ID:9qkjhwEM
>>680
字幕に限らず、日本の翻訳は基本的に原語表記なので
英語読みにするほうが異例かもだ

685 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 08:29:39 ID:pWa/rI6O
フィンランド(ラプランド語)ではミカだな >マイケル

F1ドライバーは英語表記すると「マイケル」だらけになる、というのが、むかしモタスポでネタに上がってたヨ。
大天使ミカエルの各国語読みで、クリスチャンには定番の名前らしい。

686 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 19:17:33 ID:bJ+K9FAz
ミゲル

687 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 21:14:32 ID:u+miIO3a
各国語による読み方の違い以前の問題として、「そんな読み方してないだろう」と言いたくなるような例がよくある。
脚本をよく読んでなかったり、音声と突き合わせてなかったりすると、そういうことが起きやすいだろうと思う。
で、我らがなっちは……

688 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 21:39:04 ID:EiRAUgL6
DVDで「黄昏」を観る。
ナッチ初期の字幕担当作品。
誤訳の多寡は判らないが、ナッチ語もナッチ語尾もなく、普通の字幕。
劇場公開時のままなのか、ユニバが手を入れたのか判らないが、前者ならナッチも昔は普通の字幕を作っていた訳だ。
師匠が現役で、目を光らせていたのかもしれない。
晩年になるにつれてクセが酷くなるのは師匠の清水俊二も同じだった。
あの人も担当作品の時期によって字幕の文体が随分違う。

689 :名無シネマさん:2006/11/06(月) 23:53:28 ID:aoBxIFcm
ヒント: ゴーストライター

690 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 00:01:20 ID:pqVP0KrD
プラダを来た悪魔の予告でメリルが言ってる
You have no style(と聞こえる)って「貴方ってセンスゼロ」でいいのか?
なんかとてもずれている気がするんだが。

691 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 00:06:43 ID:1z1FOcEh
全然Ok

692 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 00:46:45 ID:PxfR/GRZ
>690
「have no style」で「品がない」という意味。
「You have no style or sense of fashion.」と言っているから
主人公の服装に、センスや身なりという意味で「品」がない
=(服装の)センスが悪い=センスゼロ

という解釈でいいと思う。多分

693 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 00:58:19 ID:PxfR/GRZ
ところで『プラダを着た悪魔』の日本公式サイトに
「生きた英会話を映画から学ぼう!戸田奈津子の『映画の中の英語』」
という恐ろしいコンテンツがあるんだけど…
使われている英会話が、日本語に翻訳された時点で死滅している。

694 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 01:05:12 ID:/4joVrSv
>>693
FO糞だもの

695 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 01:58:01 ID:yvnwm/Ah
「プラダを着た悪魔」の字幕は松浦美奈だったと思うが
何でわざわざナッチ…?

696 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 02:14:49 ID:/4joVrSv
だから、もれなくではないがFOXの公式HPでは定番のコンテンツ
契約をしているのだろう

697 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 14:50:10 ID:5T7YC0J9
なっちの字幕は、「〜は?」、「〜を?」とか、文が途中で止まってばっかりで、
残りを補わないといけないから頭が疲れるよ。誤訳以前になんとかしてほしい。

まあ彼女もお歳を召してるので、あと数年の辛抱だと思うけど。

698 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 20:57:04 ID:/BdSIJNF
「〜かもだ」が謎
〜かもね、〜かもよ、〜かもな、、、などなど自然な語尾あんのに
何故わざわざ だ を付けようとお思いになったので?

699 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 21:00:04 ID:1z1FOcEh
謎かもだ

700 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 21:18:43 ID:SnempxyN
すいません質問です。

スターウォーズのエピソード4のDVDの字幕は戸田さんでしょうか?
パッケージにも、これを紹介しているサイトでも字幕担当者が公表されてないのです。

特典ディスクに、1977公開当時の字幕と、同じく1977年当時の吹替音声が添付されてるらしいので
たとえ、戸田さんの字幕だったとしても、買うつもりではいるのですが、なんだか気になるのでお教え
ねがえれば幸いです。

701 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 21:29:58 ID:iJ25qXX7
最近出た二枚組みだろ。両方とも違うよ。戸田大先生じゃないよ。
>1977年当時の吹替音声が添付されてるらしいので
77年じゃなくて最近だとラストサムライで役者でも有名だが、
映画監督としては?の原田が監修した80年代の松竹で公開されたヴァージョンだよ。

702 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 21:36:47 ID:iJ25qXX7
最初のは岡枝慎二さん。
特別編は林完治さん。これでいいか?

703 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 22:51:32 ID:R342D7YB
>596
画面から、味方にやられたように見えたけどなぁ・・・
つか、あれはそうゆう場面でしょ?

>591
硫黄島のsuribatiといえばすり鉢を伏せたような形の山だけど、
普通に日本語で「すりばち」っていわれたら、谷を連想すると思う

704 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 23:17:26 ID:ogkfVpS2
亀レスする時は亀レスですがと断ってほしいかもだぜ。

705 :名無シネマさん:2006/11/07(火) 23:24:59 ID:54DJRK+V
>>701-702
ありがとうございました。
安心して買ってきます。

706 :名無シネマさん:2006/11/08(水) 02:19:18 ID:7wFw78qi
>>703
>画面から、味方にやられたように見えたけどなぁ・・・

いや、そうなんだけど、だったらTheyって言うかってことだろ
画面からそう見えても、その発話者にはそれが分かったかどうかは不明なのに
なっちは「親切に」訳しているのではないかということでしょ

707 :名無シネマさん:2006/11/08(水) 08:17:48 ID:Pn/Pitmc
まあ、普通に考えれば、単に「やられた!」だよなあ。

708 :名無シネマさん:2006/11/08(水) 13:50:23 ID:HEXaZhsK
例)
They rigged up a canopy over the bier to keep off the rain.
棺台には雨避けの天幕が掛けられていた。

このテのtheyは不特定多数だthey

709 :名無シネマさん:2006/11/08(水) 23:30:07 ID:yIZMUoWm
>>708
だじゃれかよ! byサマーズ三村

710 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 00:42:11 ID:1K83tKtE
星条旗見てきたんだが
取材していた息子の独白で
”父の過去を知ったのが父が死んでから”ってなってたような気がしたんだが
でまたその直後に危篤の父親出てくるんで混乱した

711 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 01:26:48 ID:RdCp1a76
>710
それはナッチの得意技かもだ。

712 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 10:46:20 ID:ElC5W6mM
>>710
回想シーンかなんかでね?
いや、見てないんで何とも言えないが…

713 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 10:55:06 ID:ZzDV5qss
「星条旗」ん中で時間が交錯してるのはそこだけじゃないし。

なっちのせいじゃないだろ。

714 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 13:25:04 ID:/lgU3PJG
星条旗は時間の交錯&登場人物の多さで1回見ただけではすべてを理解するのが難しい。
字幕に関しては相変わらずのなっち節もあるが、無難にまとまってる方だと思う。
細かいツッコミどころは多々あるが、作品そのものの雰囲気をブチ壊すとこまではいってないし。

715 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 17:09:39 ID:ZqhdYRNS
彼女はいつ天国に召されるので?

716 :名無シネマさん:2006/11/09(木) 17:53:15 ID:ElC5W6mM
時間の交錯…21c…orz…いや、ナッチは関係無い

717 :名無シネマさん:2006/11/10(金) 11:58:16 ID:FkPjLAyy
>>714
星条旗、時間軸がシャッフルされてるのは確かだけど、
その本来の時間軸上の前後関係が(字幕のおかげで?)
混乱させられてるような気がするんだが。

上にも書かれてた、
・「全てを知ったのは父が死んだ後……」
 なのに「病院のベッドで『旗を揚げた後のことを話したか?』
 というセリフがある」

とか、

・「硫黄島激戦→国債キャンペーンツアー→モニュメント除幕式
 →元衛生兵が営業中にインディアンとすれ違う」
 というのが本来の時間軸のはずが、除幕式とすれ違いが
 逆であったように、セリフ(字幕)の情報からは読める。

この辺はどうなんだろう?

718 :714じゃないけど:2006/11/10(金) 13:59:16 ID:MCDaQxGD
>>717
なんかわざわざしなくていい混乱してるかもだ。

前者の「すべてを知ったのは父が死んだ後…」ってのは
お父ちゃんがご臨終の時に言った海水浴のことだけじゃなくて
生き残りのじいさんたちにインタビューして回って知った「すべて」のことだと思うぞ。
インタビューは父ちゃんの死後もやってたんだそ?

擁護と言われても構わんが、もともと混乱を招きやすい「セリフがある」のは
なっちのせいではなかろ?
丸ごとデッチあげたってなら重罪だけど。
さすがにそれはなかったぞ、自分が聞き取った範囲では。

後者はその辺りの字幕、逐一憶えてないからノーコメント。
自分は別に混乱しなかったけどナー

それにしても皆さん、細かいとこまでよく憶えてるのね。
スルースルーで観てた自分がアホみたいに思えるじゃなーいw


>>716
21gがどうかしますたか?
ナオミ・ワッツのオパーイしか憶えてないよ、あれw

719 :名無シネマさん:2006/11/10(金) 18:13:47 ID:Egq5Dle5
>>718
たいしたオパーイでも無いのに何故それだけなのかと…

720 :718:2006/11/10(金) 19:39:10 ID:Eah7JL2k
>>719
あれが大したオパーイでないなどと!

いや、あの、好みのオパーイなので。
ショーン・ペンがもろ咥えてたんでちょっと驚いたし・・・

もう全然なっちと関係ないので、これ以上はツッコまないでほしいかもだ(恥)

721 :名無シネマさん:2006/11/10(金) 23:38:48 ID:mwqAXR0j
21グラム、大感動で大泣きしたが、ショーンペンがオパーイをくわえたことなど
これっぽっちも覚えてない!
もう一回見にゃ。

で、時間軸がどうしたか簡単にプリーズ>216

722 :名無シネマさん:2006/11/10(金) 23:40:43 ID:mwqAXR0j
レス番号を?

○ >716
× >216

723 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 00:48:06 ID:OKgNVCzP
>>721
いや、何でも無い。
時間軸の交錯と聞くと「21c」や「メルキアデスエストラーダの三度の埋葬」を思い出すだけ。
すなわち交錯の鉄人ギジェルモ・アリアガを思い出すだけ。すまんこってすm(__)m
〜ので?を見るとナッチを思い出すようなもの。
そして{{{イラッ}}}とくるようなもの。アリアガはイケメンだから許すけど。

724 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 03:05:22 ID:0eAFnmhm
確かに皆さんストーリーと関係ない細かいところまで詳細に覚えてるので唖然。
漏れはこのスレを見てから星条旗を見たが、そうでなかったらすべてスルーだったろう。
「まさかり」「君の族の誇り」あたりは字幕出ているのコンマ何秒だったし。
爺さん婆さんや子供も見るだろうからPork Chopをステーキと訳したのは適切。
「おったまげた」は擁護しようがないがw

725 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 03:22:08 ID:MBpe/tcW
爺さん、婆さん、子供は
ポークチョップを食わないのか?
うちじゃステーキよりしょちゅう食ってるが・・・

726 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 06:25:29 ID:4tZGwrxp
>>721
>>716じゃないが時間の交錯と聞いて21gを思い出したんだろ。

727 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 09:31:03 ID:1Fas865p
本人がレスした後で今さら何を?

728 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 10:41:12 ID:DK8RTmaB
>>726
志村ー!>>723

729 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 12:11:26 ID:OKgNVCzP
>>726はオパーイ話に目がくらんで…許してやろうよヽ(´ー`)ノ

730 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 12:14:06 ID:4tZGwrxp
>>727-729
自動あぼーんで消えてたw

731 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 15:32:12 ID:9DJWXwEQ
そういやパルプフィクションでサミュエル・L・ジャクソンが
豚はダーティーだから食べないと言ってトラボルタが
ポークチョップ、テイスツグーって言ってたけど、字幕どうなってたっけ?

732 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 15:41:49 ID:2uFknf4d
ブタうまー

733 :名無シネマさん:2006/11/11(土) 16:20:50 ID:9DJWXwEQ
最近、DVDに字幕を誰だか載せないのはなんでだろう。
英語字幕がないのも、字幕に文句つけさせないためなんだろうか、と
勘ぐるようになってしまった。
なっち、罪深い女だぜ。

734 :名無シネマさん:2006/11/12(日) 07:35:50 ID:mQjT00b4
「ファイヤーフォックス」ってなっちなのね
これの字幕がvery natchyで、ひとつだけ例をあげると、
You do not look like yourself in thisphotograph. Your hair is darker  
写真は似てませんね。髪の色が写真よりも黒い。
(なっちの字幕は「写真に似てませんな」「髪がもっと黒い」)
と尋問されたイーストウッドが
I was a little havier then, too (体重も今よりあった)と答えるんだけど、字幕は
「薄くなったんだ」
・・・・・・・・・・・・・そりゃあクリントも「荒野の用心棒」の頃よりは薄くなったろうけど....



735 :名無シネマさん:2006/11/12(日) 08:59:17 ID:Q8MUaSvX
>>734
NHK-BS版字幕の該当箇所は「少し痩せた」
翻訳者は最近名前を見る竹本明日香。東北新社系の新人かな。
ナッチに言わせれば、「髪じゃなくて身体が薄くなったのよ、失礼ね」とかこじつけそうだ。

736 :名無シネマさん:2006/11/12(日) 09:30:40 ID:JsvSyVCF
>>734
あまりに酷い…orz

737 :名無シネマさん:2006/11/12(日) 21:53:14 ID:AJDtCu+b
「星条旗」見て来た。
キシュツのあれこれは覚悟していたが
"I'll clear it"(日本軍のトーチカをさして)というような台詞を
「おれがやっつけます」

…またかよ orz

738 :名無シネマさん :2006/11/12(日) 22:51:12 ID:UAhUnumC
以前日テレの番組だったと思うけど、大物に付いた時のエピソード話しる中で、
ローハイドの時来てるけど、大物になってからはイーストウッドがまだ来日してない、
とまるで狙ってるような言い方してたw
その時はミッション・インポシブルTの「Who sent you?」を
「ボスは誰だ?」と訳した経緯を話していた。


739 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 06:40:17 ID:NrVqCTq0
>>737
仕事もやっつけだからな。

740 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 16:18:16 ID:ufH/EQfe
「まさかり」訳は適切。差別心が下敷きになったせりふだから、手斧とか言われても
日本人にはぴんと来ない。

741 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 16:44:11 ID:e+ug9tIG
>>740
「まさかり」という言葉は差別が下敷きに?

742 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 17:32:10 ID:113U/yfV
差別うんぬんについてはよくわからんが
手斧という漢字が読めれば、実物を見たことなくても
想像つくじゃん。
むしろ「まさかり」という語感がもたらす混乱(読解スピードダウン)のほうが問題。

743 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 18:27:51 ID:fra5T0pB
差別っぽくするなら、むしろ「石斧」と書いてほしいかもだ。


744 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 19:21:56 ID:C5Lrmfac
>>734はテンプレに入れたいレベルの誤訳だな

745 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 19:39:09 ID:pqGH4kqH
誰が「手斧にせにゃ」と?

746 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 21:56:37 ID:RSpgMsGI
>>744
734のなっち訳は単に言葉の誤訳を超えて、そのシーンのふいんきをぶち壊してる。
イーストウッドは、パスポートの偽造がばれないかと冷や冷やしているので、
髪の色だけじゃなく全体も違うんだとなんとか話をそらそうと、あせって
言い訳をしてる気分がよく出たセリフなんだが、なっち訳では、まるで
イーストウッドがKGBの追求に平然と余裕さえ持って答えているように見えてしまう。
いわば、なっちは印象を正反対にしてしまったということになる。

747 :名無シネマさん:2006/11/13(月) 22:52:50 ID:il9apTYe
ファイヤーフォックスで酷いといえば、フレア(囮用の熱源)を使って
熱追尾式ミサイルを回避する場面。フレアを「後方(後部?)ミサイル」
なんて訳してあったよね?「後方ミサイル」なんて装備の設定なんかねーよ!
確かにあの時代のSFXでは、光球を後方へ発射して敵ミサイルを
撃ち落としているように見えなくもないけど…。

クライマックス、主人公の操縦する1号機の後ろにぴったりと張り付く
敵のファイヤーフォックス2号機。待て待て、「後方ミサイル」があるなら
それを撃たれたら簡単に撃墜されちゃうじゃん!…あー「ロシア語で考えた」
クリントに「後方ミサイル」で撃ち落とされちゃったよ。敵、テラバカスwww

…などと思った人もいるのでは?

実際は「後方へ攻撃する武器などない」から、空中戦では後ろをとられたら
マズいのであり、あのクライマックスでは主人公大ピンチなんですよ。
恐怖による過去のトラウマのフラッシュバックで思考操縦装置が反応、
「後方防御装置」が作動してフレア射出、そのフレアを空気吸入口に
吸い込んでしまった2号機爆発、という場面ですよ?原作読んでれば分かる。

まあ、ロシア語で考えたらなんとかなるような場面に見えてしまう
映画の脚本・演出や、フレアをリアルに再現できてない当時のSFX
も誤解しやすい一因になってしまってると思うが…、
「後方ミサイル」はないよなー。

748 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 06:48:08 ID:eO3FiB6M
rear missile???

749 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 08:51:02 ID:aS7CBaop
斧って漢字が読めないのがいるからじゃないか?

750 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 09:15:20 ID:eO3FiB6M
書けない奴はいても読めない奴は少ない、
つかその程度の漢字読めなかったら字幕映画は無理でしょ

751 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 10:13:55 ID:0BUoAUab
なっちはブスだからだめなんだよ、たぶん。

752 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 18:30:33 ID:Lc319JlY
ブスとは思わないけど
字幕翻訳のヘタクソなおばぁちゃんだなぁ…とは思う。そして反省が無いなぁと…あと、でしゃばり('A`)

753 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 23:06:29 ID:VYDHB1Db
>>740は「手斧」を知らんのかもだ。

754 :名無シネマさん:2006/11/14(火) 23:42:38 ID:e38tkWTL
740の説を採ると「まさかりかついだ金太郎〜」という歌は
実は金太郎を蔑視した歌ということになってしまうな

755 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 13:02:33 ID:2j0bWJrY
金太郎君を差別など!
>>740は前言を撤回せにゃ!
この問題にもう鼻を突っ込むな!

756 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 17:05:12 ID:1qEio71i
>>755
そう慌てずに
たてたてのコーヒーがいいかもだ

つ旦

757 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 23:29:53 ID:Tqeoz9Ne
字幕翻訳の第一人者、戸田奈津子。
違いのわかる(ry というなっちがオーホホホと笑うCMが頭に浮かんだ
損害と賠償を。

758 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 23:40:36 ID:2j0bWJrY
>>757
×損害と賠償を

△損害の賠償を
○謝罪と賠償を

混乱を?

759 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 23:46:17 ID:2j0bWJrY
>>756
いただきますm(__)m今エビアンも飲んでるけど。
なっち最新作は何だったでしょうか。
なっちはブッシュの同時通訳でもやってろよ、どうせお互い大したこと言ってないんだから。

760 :名無シネマさん:2006/11/15(水) 23:52:56 ID:KKaIcu5q
「サンキュースモーキング」を観てきた。
字幕は松浦女史。
tit manを「オッパイ男」と直訳していたが、ここは当然「オッパイ星人」だよなぁ。
いや、どうでも好いけど…

761 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 01:02:22 ID:3agF6HG/
チャップリン「街の灯」

595:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:17:48.98 ID:5pQ+6PVv
おいおい戸田さんよ、最後の「あなたのお陰よ」は「ええ、見えますわ」にしないと駄目だろうが
単なる美談でおわっちまうだろうが

602:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:20:49.81 ID:5xEOhIFG [sage] >>597
あの I can see now には
目が見えるようになったという意味に加えて
やっとわかったわ、という意味もあるので
いろいろ難しいね 最後のセリフだし。

604:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:21:55.85 ID:5pQ+6PVv
ハッピーともサッドともとれるラストだからいいのに
あの意訳には愕然とした
これだと一気に安っぽくなる

608:衛星放送名無しさん :2006/11/15(水) 02:23:57.92 ID:5xEOhIFG [sage]
戸田なっちの脳内では完全に恋が成就するハッピーエンドで固まってて
それを素敵な意訳で見てる人に伝えてあげることがワタシの仕事!
って思ってるから、ああなる

762 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 08:13:42 ID:2PFzzPhl
戸田奈津子のこと好きだったけど、このスレ見て好きになった。

763 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 09:46:19 ID:Fj0ONsNW
好きにならずにいられないかもだ

764 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 13:17:44 ID:Yw12BV3k
だったら、なっちを好きにせにゃ

765 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 18:04:31 ID:y4499OJB
シネと? もとい、死ねと?


766 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 18:17:23 ID:Yw12BV3k
>>765
君のID…死死苦苦だね…バチが当たったので?

767 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 18:22:59 ID:y4499OJB
ばっ、ばかこくな!(マジ

768 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 19:12:32 ID:8kAsB0Je
こいてねぇ。

769 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 20:15:26 ID:tHp7ulVB
バチだと? お払いをせにゃ。

770 :名無シネマさん:2006/11/16(木) 22:32:24 ID:Yw12BV3k
>>767
縁起の悪いIDをもう一度見たいのだが。
…もう既に、や(犯)られたので?アーメンせにゃ†

771 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 06:49:57 ID:a8rjJgWB
残念

772 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 12:25:41 ID:Q74n0vXL
明日は『トゥモローワールド』公開目sage

「なぜ子供がうまれなくなったので?」
「世界が終わるなど!」

期待するかもだ。

773 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 12:26:16 ID:M1cbwIt0
>>770>>771
謝罪など!ありえなーい!

774 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 17:04:28 ID:a8rjJgWB
>>772
Σ(゚Д゚;)な…なんですと?「人類の子供」がなっちですと?
風船の如く膨らんだこの期待をどうすれば?信じられなーい!

>>773
(-。-;)生きてたか…良かった

775 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 21:22:01 ID:nP+cOLuA
>>774イギリス映画なのに…
アメリカンナイズされちゃうよw

776 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 21:35:22 ID:HfmRZZ6a
イギリス英語になっちはまずいよな。
明らかに意味わかってないとかあるもん。

777 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 21:44:47 ID:/dgwrPeT
不必要に下品な言い回しになりそうだな。

778 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 22:13:12 ID:a8rjJgWB
映画「アイ カーントうんぬん」
なっち「カント?…オーマイガッ!何て恥ずかしい!ふしだらな!でもオホホ、アテクシがお上品に…」
まぁそこまでじゃないけどさ。

779 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 22:26:57 ID:xVQULYpv
確かにナッチにはハリウッドがお似合い
ヨーロッパ映画には手を出さないでほしい

780 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 22:31:34 ID:L88REfD3
ナッチはイギリス英語で結構失敗してるしな

781 :名無シネマさん:2006/11/17(金) 22:42:22 ID:N7fpS4ri
>>779
ごめん、ハリウッド映画にも手を出さないで欲しい

782 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 00:17:18 ID:qVNv2Pe4
なっちにゃ韓流映画がお似合いだぜ

783 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 11:41:36 ID:EUoVLbZb
ハリウッドの人気映画にイギリス英語もの多いわけで
ユビワとかユビワとかユビワとか
007とかハリポタとか…

784 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 11:52:04 ID:jMD7+nDN
オペラ座もロンドンのミュージカルだからイギリス英語?

785 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 11:53:28 ID:PPYqXv3E
トゥモローワールド観た。

クライヴ・オーウェンがふごふごしゃべるから
イギリス英語も何もわからんw

「ので?」がなかった(と思う)
なっち、アイデンティティ放棄か?

786 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 15:58:30 ID:qVNv2Pe4
都落ちした(日劇→ルーブル)007ってなっち?

787 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 16:03:48 ID:DI1lSlU4
いまオペラ座見てるんだけど
burns in hellのとこの字幕が

    ・ ・ ・
地獄のかまどで焼かれる

かまどて。傍点まで付けちゃって。なんかもう日本昔話みたいな地獄だな。
地獄の炎とか業火とかなんか他に無かったのかこれ。

788 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 16:17:45 ID:k7Xwk1Zc
>>786
都落ちじゃない。
東宝洋画系から松竹洋画系に替っただけ。
ルーブルと言えば松竹洋画系のトップクラスだよ。

789 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 17:14:35 ID:Xe61cgJB
007は1983年の「オクトパシー」からずっとなっち。
今度の「カジノロワイヤル」もきっと…。

790 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 18:35:19 ID:xSGnPF70
KKでもいいのにねえ・・・

791 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 18:41:33 ID:MMC2Gtr5
それだけは勘弁して。

792 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 18:55:30 ID:k7Xwk1Zc
>>790
KKの字幕で007が観たければ、ビデオ・DVDの「2度死ぬ」「死ぬのは…」「私を愛した…」「ムーンレイカー」「ユア・アイズ…」の5本で楽しめる。
さあビデオ屋へGO!

793 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 19:00:27 ID:cRYOrEoB
KKなら別のタノシミがあるわな!

794 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 20:04:39 ID:JGv2PguF
>>787
なっちはただ誤訳して終わるものではない。
唯一神又吉イエスが地獄のかまどに投げこむものである。

795 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 20:29:27 ID:2uR7Rkk5
かまどって、昔の人がご飯を炊くときにパタパタしながらフゥフゥしながら
頑張って火をおこしてたヤツだね…ちょっと地獄からはイメージが遠いかもだ。
でも聖書に似たような表現があったかもだ。誰か記憶を?
地獄の燃え盛るかまどに投げ入れられるみたいな…

796 :名無シネマさん:2006/11/18(土) 22:15:48 ID:Ilg+75XW
マタイの福音書でキリストが悪人を毒麦にたとえ
最後はかまどに入れられて燃やされてしまういっている。
悪人が毒麦だから、地獄の業火もわかりやすくかまどにたとえられたわけで。
だから「地獄のかまど」という言い方もあるにはあるんだけど
映画でfurnaceといってるわけじゃないなら業火とかの方がいいと思う。
華麗な映画で「かまど」はちょっとイメージぶち壊しだし。

797 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 02:04:37 ID:7h/rmGNh
かまどとかまさかりとか
なっちワールド

798 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 04:51:16 ID:4AaizI6t
何故なっちは普通の訳をしませんか?

799 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 04:55:15 ID:3Z11Zi2B
なっちが心の平衡を失ったのはいつの頃からであろう。
神妙である筈の字幕翻訳が出来ぬと自覚した時ではなかったか。

800 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 06:06:04 ID:3AJfNfEb
>>800
「ウッソー」が'84年。この頃から兆しがあった。
「かもだぜ」が'88年くらいから。
「…を」止めの濫用をウザく感じ始めたのが'90年代初めくらい。
「誤訳の女王」説が一部で囁かれ始めたのが、'90年代中期から後期にかけて。
同時期から「ナッチ語」「ナッチ語尾」への違和感と批判が一般の観客から噴出し始める。
新世紀になって「指輪事件」「SW事件」「オペラ座事件」「キングダム…事件」が続発。

昔は良心的ないい字幕を作ってたよ、ナッチも。
>>734は'82年だけど…

801 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 10:40:35 ID:Ltc3w1L5
>「ウッソー」が'84年。この頃から兆しがあった。
これはインディ2の最後のつり橋の所のケイトの台詞だな。

802 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 16:29:15 ID:4AaizI6t
>>800
>>734を見るかぎり、良心はカケラも見当たらない。

803 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 20:56:55 ID:l0x71vvv
トゥモローワールドはなっちくささも無かったし、自分では誤訳は気づかなかった。
それよりBDで観たMI3の「自動ライフル」の方が気になった。

804 :名無シネマさん:2006/11/19(日) 22:51:32 ID:/yjNfln2
>>734だが、なっちは髪の毛がふさふさ=たっぷりしている(thick)のを
英語ではheavyと表現するんだと思ってるね


805 :名無シネマさん:2006/11/20(月) 00:55:10 ID:g9lFkh73
>>801
初めの方で、散らばった氷でダイヤがわからなくなるとこ、
あれも「ウッソー」だったよね。
あそこはOKなので?

806 :801:2006/11/20(月) 11:19:26 ID:bVw/havI
>>805
悪い。インディは米盤DVDを持っているからそこは覚えていなかった。

807 :名無シネマさん:2006/11/20(月) 20:50:14 ID:uan7OMms
トゥモローワールド見てきた。
イギリス英語が難しくて誤訳ハケーンはできなかったけど
「クソタレ」「クソタレ」(かまどと同じく傍点付きだった希ガス)

おいおい

808 :名無シネマさん:2006/11/20(月) 20:59:20 ID:ZceteNN5
007は拷問シーンがあるらしいな。
いたぶり拷問の恐怖を?

809 :名無シネマさん:2006/11/20(月) 21:40:24 ID:vLUOTSxG
すみません。
[マスターベーション申請書]の意味がわからなかったです。


810 :名無シネマさん:2006/11/20(月) 22:51:13 ID:kLwgRTNW
>>807
クソッタレならOKなので?
傍点はなかったよw

>>809
ただの冗談。
気にするな。

811 :名無シネマさん:2006/11/21(火) 01:28:06 ID:KH9uPC3q
>>806
レスありがと。
そのウッソーも、今からみればなんてことないんだよね。
自分はリスニング力ないから、昔は単純にそのまま受け容れてた。
その後の、日本語のつながりすら「?」なのに比べたらもう・・・

812 :名無シネマさん:2006/11/21(火) 01:30:15 ID:fc7ZfJM2
あ、トゥモローワールドなっちなのか…
イギリス英語はまあまあ分かるからしっかり聞いてくるよ

813 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 01:00:54 ID:wkAgd0pW
007プレミア行ってきたけど、なっちっぽくなかった。
せにゃ、ので?、等なっち語はもちろん、拷問シーンの訳も下品じゃなかったし。
最後になっちの名前と、ポーカールール専用の翻訳監修が出てきた。
が、期待するほどなっちじゃなかった。

814 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 09:05:02 ID:dVGpUPdu
なっちも、ようやく理解したんでは
ほかの翻訳者の仕事を見てるだろうしさ
あの年で改心したんなら、かなり偉いんでない?

815 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 09:07:20 ID:7YS5cG37
やだやだやだ!そんなのなっちじゃないかもだ!

816 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 12:25:31 ID:/j6U2Agz
極悪訳なっちが好きなので?

817 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 12:43:24 ID:v+ItlwGm
オーディオコメンタリーみたいに
正規訳となっち訳の選択肢があればいいのにね。

818 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 13:05:46 ID:X8MhXtb9
なっちが改心したというよりも
大先生の訳にも監修をつける(手を加える)方向に
ようやく配給側が動き始めたということでは。

819 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 15:14:38 ID:Ulubdfv3
>>818
苦情が殺到して、DVD出す時にいちいち修正するのも面倒だしね。

820 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 18:02:45 ID:5Xqpssv2
>>787
自分も最近オペラ座見て
スクラップ・メタルとか、チチちゃんとか、わが身の栄華に〜とか、
他にも日本語が妙だったり、創作してたりと戸惑った。
しかし、なぜ犬の名前を勝手に付けるので?

821 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 20:44:12 ID:miJ5yGlk
オペラ座の話題を?
もう忘れたかもだ

822 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 21:18:16 ID:sFVba7mu
あのショーゲキを忘れるなど!

823 :名無シネマさん:2006/11/22(水) 23:49:27 ID:BXcO9zsX
ナッチ、カンバ〜〜ック!

824 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 04:16:22 ID:xBmT8c+D
あのショーギキってなんだっけ
・・・・・あぁ、あれか。情熱のプレイと安らぎの宿。
そして極めつけは、
ミュージック・オブ・ザ

ナイト!

825 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 06:25:00 ID:P1aLk6o3
>>824
そんだけじゃねぇズラ

826 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 09:31:45 ID:Ps+fL+Fw
ずっと惹かれていたわ?

827 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 10:48:18 ID:2aJ2t+XM
DVDでは一部直ってるのもあるかもだ

828 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 11:47:49 ID:zQnF/Mwp
松浦女史が「プラダ…」で
“I''m sorry”を「私を許して」
いや、判るけどね、シチュエーション上、普通の謝罪の言葉では足りないし、字数制限もあるし、だから「私を許して」
ナッチもこれくらいは普通だったし。

829 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 12:39:37 ID:P1aLk6o3
絞り出すような感じで「そうりそうり」言われたら
(許して…かな?)とか思っちゃう。

830 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 12:41:48 ID:8MZFc+zN
全然オッケーじゃない?
まったくおかしくないけど

831 :名無シネマ@上映中:2006/11/23(木) 12:51:55 ID:vC2cf7Im
君の金など!

832 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 13:42:15 ID:VTu4/Zu8
英語のI'm sorryって
日本語の「ごめんなさい」より意味が重いし、
いろんなニュアンスをはらんだ言葉だからね。

833 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 17:12:27 ID:fW33V2iS
額田やえ子先生は神だよなあ。

834 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 17:47:34 ID:s7yJYeeh
英語はめちゃめちゃ単純だけど、日本語はほんとに深いね…

835 :名無シネマさん:2006/11/23(木) 18:55:57 ID:zQnF/Mwp
深い日本語を一本化するのがナッチクオリティ。

で、突然出てきた故額田やえ子女史の名前。
「コンバット」「逃亡者」「コロンボ」「コジャック」「マイアミバイス」「シャーロック・ホームズの冒険」etc.etc.
海外テレビシリーズ界のナッチだな。
洋画吹替も「アマデウス」「ミッドナイトラン」「ランボー」「エクスカリバー」「ベンハー」と名作揃い。
劇場版字幕は「殺しのドレス」「ブラックライダー」「ミュージックボックス」と余技程度。
戯曲の翻訳に「十二人の怒れる男」

この人がテレビの吹替に忙殺されて、劇場用字幕に進出しなかったのは、良かったのか悪かったのか…

836 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 00:20:31 ID:Ji3eaXpw
>>834
平均的な日本人の英語力は英語圏の小学生にも劣ると聞いたことあるけど、
そういう人であっても大人並みの日本語力は持ってるわけだよね。
つまり、受け取る側の問題じゃないの?

837 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 15:51:38 ID:VuLjtzFl
おいおい、人間5歳にもなれば
母国語の運用能力はたいへんなもんだぞ。
平均的な日本人が英語圏の小学生並みに英語できたら
字幕なんていらんわい!

てか英語も深いよ。日本語ほど表現が多様じゃないからこそ
イントネーションとかで微妙な気持ちを伝えるとかあるらしい。

要は翻訳という仕事が深いんだよ。本当はね…。

838 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 16:39:13 ID:J+jaB01+
ありがとう。

839 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 19:37:47 ID:ISyuPmCt
縦に深いので?

840 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 21:36:01 ID:HyKgBrFZ
深いはずの仕事を浅はかなやっつけ仕事にするのがなっちクオリティってこと。

841 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 22:18:24 ID:CfnZ7Goj
深いとはディープの事。仕事をやっつけと?
浅くなど!

842 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 23:17:52 ID:24Da38fJ
>813
自分も今日見てきたけど、なっち節のオンパレードだったと思う。
大きなものはないが、なっち口調がそこかしこに散りばめられていた。
パニクってる
ケータイ
ツライ(キツイだったかも)
などのカタカナはもちろん、〜を?も健在でした。
拷問シーンではボンドの一人称が「僕」になっていたけど、ボンドって「僕」なの?

843 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 23:30:35 ID:iF5s91Jm
俺、じゃないだろう
私と僕を使い分けてるってイメージかな

844 :名無シネマさん:2006/11/24(金) 23:47:23 ID:h7d+EV4N
ダニエルになっても一人称は僕なのか…
ナッチ字幕では、ムーアとダルトンは忘れたが、ブロのときは僕だった。
殺しの許可証を持つ冷酷な男が僕で好いのかよ…
俺と私だろう、普通?

845 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 00:18:44 ID:FZfmZAJx
そうだな
ダニエルなら、俺か私だな

846 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 01:04:52 ID:nG2lu3jp
ケータイはいいだろ、やや軽い気もするが

847 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 03:28:39 ID:sAnJ1OYh
「ケータイ」は、じつはドコモやauが公式に採用してる表記だったりする。
もちろん、そのセリフを言う人物に合ってるかどうかは別問題だが。


848 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 13:52:09 ID:t5Zys0V/
ダニエルボンドは「俺」って感じ。
話し言葉の中で使われる携帯電話の略語はカタカナなイメージ。
携帯電話を「携帯」と略すなら字幕に違和感を感じるけど
「ケータイ」なら即座に携帯電話の事だと解るし読むのも楽。



849 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 14:34:14 ID:IXZIJBep
なんか軽すぎる気がするぞ
コメディや女のセリフならいいけどな
ダニエル・ボンドは硬派だから
俺は違和感あるな
だけど、携帯だろうがケータイだろうが些細なことだ
突き詰めれば、どっちだっていい

850 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 22:05:22 ID:mUswAofG
本日付○売新聞夕刊掲載某国産ウィスキーの広告になっちが。

>映画はディテールが利く。選ぶお酒の銘柄で、その人物が浮き出る。
>カウンターでひと言、「○崎」と注文する熟年のいい男……。
>今夜は独り「山○」をなめながら、そのキャスティングをしよう。

ディテールが利く、とはどんな日本語なので?
選ぶお酒の銘柄で人物像が浮き出るっつーなら
なぜピニャコラーダをマイタイと?

851 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 22:22:07 ID:tmNDavnV
>>848
ケータイも携帯電話も四文字だから略す必要ないだろって話なんじゃないのか

852 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 22:37:57 ID:8dpNYhDM
>>850
「神は細部に宿りたもう God is in the details」(建築家ミース・ファン・デル・ローエ)を
念頭に置いたのかもだ。

しかしどいつもこいつもコーヒーを?

853 :名無シネマさん:2006/11/25(土) 23:18:36 ID:nwi4aJy1
>>850
なっちが広告のコピーを?
ウィスキー屋の作ではないので?
なっちに合わせてへんな日本語を使ったならグッジョブかもだ。

854 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 00:09:17 ID:oknERDzb
>>852
フローベールじゃないのかもだ?

855 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 00:45:14 ID:HlxCfPRQ
今日、ユナイテッド93を観たのだが、「〜を」の連続で、ただでさえ台詞が多いのになっち語補完で頭が疲れた。

司令官が司令室に入ってきて「状況を?」はありえねぇ…。
「状況を説明してくれないか?」の略だと思うけど…、普通は「状況は?」と変えるでしょ。

856 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 00:54:23 ID:GG1WXUrS
状況に?(現在はどんな状況にあるんだ?)
状況で?(どんな状況で過ごしているんだ俺達は?)※倒置法
状況と?(どんな状況と説明してくれるんだ君達は?)※同上
状況が?(どんな状況が展開しているんだ?)
状況さ?(状況を説明してくれないか?)※東北出身

857 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 00:59:54 ID:HlxCfPRQ
>>856
観おわった後に思ったんだけど、この人、助詞+? を濫用する日本語を編み出した最初の人じゃなかろうか。

そう考えるとすご…くはないな。

858 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 10:02:54 ID:DOCeXuZl
そのうち助詞もとれて「状況?」とかなるかもだ。

859 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 18:08:35 ID:eQwN212I
>>851
今、話し言葉で「けいたいでんわ」って使う人、珍しいでしょ。
「テレビジョン」って言う人が今ほとんどいないように

860 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 19:25:13 ID:HlxCfPRQ
>>848
「読みやすい、分かりやすい」には同意だが、同じ発音、イントネーションで「けーたい」と発音しても、「携帯」と「ケータイ」では字面から受ける印象が随分違う。
ダーティーハリーの続編が作られたとして、ハリーの字幕が「ケータイ」だったら少なくとも俺は萎える…。

861 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 20:13:18 ID:OVVgDe7w
動詞と名詞を混同されないよう注意すれば
漢字の「携帯」でもいいかもだ
あとは場面に合わせて「電話」でもいいと思う

862 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 21:38:50 ID:CEwp+RXP
「ディパーテッド」見てきた
やっぱ、栗原って人、あんまうまくないわ 。
セリフが多いし、短いのばかりなのは分かるけど、
主語がないと誰のことだか分からない訳ってのはどうなのよ。
それにナッチみたく傍点てんこ盛りだったし。
訳そのものも、ちっともこなれていないし
耳から英語が聞けない人には、字幕だけでは
なかなか話についていけないだろうと思った。




863 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 22:51:42 ID:m82MmIAl
英語のリスニング力はハンパだけど字幕だけにも頼れない。
吹き替えはあまりにも雰囲気を壊すし。
結局ぼつぼつ聞き取れる英単語と字幕情報との両方から
セリフを理解するワザを確立した。
我ながら器用だなと思うけど同様の人多そうだね。

864 :名無シネマさん:2006/11/26(日) 23:01:12 ID:vksw+mtM
ディパーテッドに警視総監って字幕があったけど
(英語は聞いてなかった、ごめん)
アメリカに警視総監というポジションははないはずだが

865 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 07:40:20 ID:4hsedS34
test

866 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 15:25:58 ID:1AQ0ClJK
試験を?

867 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 15:54:14 ID:j6arX3j+
するので?

>>863
ノシ
映画好き歴四半世紀の私はなっち字幕に育てられたようなもんだけど、
さすがに物心ついて、なんか変?と思うようになってから2方向能力が発達したよ。

なっち。憎みきれないろくでなし。

868 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 17:32:42 ID:skxuhjV5
>>867
あるね。
耳から入った英語と字幕の文字をミックスさせて「こういうことか」と納得してるから、
あとで思い出すと、字幕とは違う言葉で記憶してたりすることが多い。
このスレのデータベースには役立たない人間だorz

869 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 21:51:16 ID:g3uZEK+o
字幕を見て
(エッ……)と思ってる間に2〜3場面 見逃すことがある…
時間よ、止まれ

870 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 22:57:40 ID:yzrdPFgb
>>868
役立たずなので?
俺もかもだorz


ディパーテッドは元の話を知ってるからいいや。

871 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 22:58:31 ID:SDTvmi6I
むしろ、
奈津子よ、止まれ
と言いたい

872 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 23:30:45 ID:1AQ0ClJK
止まったなっちなど!
疾走せにゃ!

873 :名無シネマさん:2006/11/27(月) 23:50:00 ID:g3uZEK+o
どこまで走るので?
止めにゃ。

874 :名無シネマさん:2006/11/28(火) 01:58:15 ID:gMAxiexf
止めても?

875 :名無シネマさん:2006/11/28(火) 01:58:35 ID:PjHmZpsB
ディパーテッド、栗原か・・・これは松浦だろ
WB日本の人選にはいつも呆れる ずば抜けて無能な配給会社だな

876 :名無シネマさん:2006/11/28(火) 15:02:02 ID:JrbHwNw1
>>872
高笑いしながら走るなっちが頭から離れないかもだ

877 :名無シネマさん:2006/11/28(火) 23:05:07 ID:XWHYpb9a
>>875
オリジナルシリーズは3作全部松浦女史なんだから、そのリメイクも、普通の頭なら松浦女史に頼むよな。
その作品をいちばん解ってる翻訳者なんだから。

NHK-BS「ベニスに死す」
字幕は松浦女史だが、理髪師が主人公に「おこだわりすぎです」って、何かおかしくないかな?

878 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 03:43:12 ID:uEGa6mXe
「ディパーテッド」話題作なんだから
二流の翻訳者に出すなよ、って思う

879 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 13:56:18 ID:0qDVIM2H
>>877
どこかの誰かさんだったら、「こだわるので?」とかにするんだろうな。

880 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 14:35:08 ID:nYFCxcjE
強いて言うなら「おこだわりが過ぎます」かな〜



強いて…彼女を強いるな…強いるなど!  すんません、何でもないです…


881 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 15:31:55 ID:x6XqR24Z
拘泥されますな。
ご執着なさりすぎです。

とかだろうが、髪結いが言いそうにない。

882 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 15:52:09 ID:vRmg4tKN
>>877
>オリジナルシリーズは3作全部松浦女史
>その作品をいちばん解ってる翻訳者
あれって香港映画だよね?
広東語→英語→日本語とかだっけ?

と思って調べてみたら、翻訳は鈴木さんって人で、
字幕にしたのが松浦さんみたいだよ。

まあそんなんでなくても、オリジナルとリメイクの字幕を
同じ人がやる必要は別にないと思うけどなあ。
ボストンは香港じゃないし…

883 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 16:14:40 ID:06pIev8M
でもさ、ハリウッド大作をできない字幕者ならともかく
松浦さんだったら、やっぱり「ディパーテッド」やってほしかったなあ
元の話の筋を一番把握し、同じ部分、違う部分も分かってるんだから


884 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 17:51:39 ID:5jvw4BE4
>おこだわりがすぎます
>拘泥されますな。
>ご執着なさりすぎです。

う〜ん。客商売だよねぇ。シチュエーションにもよると思うけど、
「難しいご注文ですな」みたいなやんわり意訳でいいんでは?

885 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 18:34:02 ID:Ro0YtY+r
>>879
こだわりを?

886 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 19:46:51 ID:80GtoHBi
>>882
インファナルアフェア迷が通るのを?

香港電影の場合、通常、英文台本を元に日本語字幕を作成するそうだ。
その台本はたいていついている中英文字幕が元になっている。
しかしインファナル(ryの場合、松浦さんは翻訳者さんに頼んで
広東語セリフを日本語に訳してもらい、英文台本と両方を見ながら作成した。
だから日本語字幕:松浦だけではなく翻訳者として鈴木真理子さんもクレジットされた。

同じ人がやらなくても構わないのでは、には同意。

887 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 20:46:52 ID:tMFTMdtC
たぶん「別の人」の人選で、みんな不満なんじゃないか?
たとえば林完治がやる、ということだったら
別に文句も出ないんじゃないかと思うが。
名前も知らないような翻訳者だったから納得できないのでは。

888 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 23:10:09 ID:2TOjvB1R
KKじゃなければ誰でもいい。

889 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 23:10:47 ID:0/l8FJ7m
>>887
名前も知らないどころか、栗原なんて有名なダメ子さんじゃない
林だったら文句あるわけない

890 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 23:32:51 ID:1xnvpfAP
877が半端に引用しているので誤解している人が多いな。
しかも正確じゃないし。

「おこだわりすぎです」×
「おこだわりしすぎです」○

休養で訪れたベニスで、絶世の美少年に逢った老作曲家が、一目惚れして発狂寸前になってしまう。
遂に、何とか美少年の気を惹こうとして、若作りするために理容店を訪れる。
作曲家の白髪を見た理髪師は、「これまであなたが手入れしていなかったからです。身なりに無頓着だったでしょう?」みたいなことを言い、
Understandable in a great gentlman such as you,
but a big mistake,nonetheless.
You're much too important a person to be a slave to conventions about nature and artificial.
と続け、上手におだてながら作曲家に化粧を施す。という流れ。
主人公が無茶な注文をして、それに対して「こだわりすぎ」と言ったのではない。

(該当箇所の松浦字幕)
お偉い方々に多いですがそれは間違いです
お偉い方々は自然か人工かにおこだわりしすぎです

(ついでに高瀬鎮夫の字幕)
立派な方によく見かけますがそれは間違いです
大事なお仕事でしょうが
他人への気兼ねなどはお捨てになるべきです



891 :名無シネマさん:2006/11/29(水) 23:55:00 ID:I/oyiXbq
「ポカホンタス」と「ニューワールド」は
どっちも古田由紀子だったっけな

892 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 00:02:29 ID:VnMLGexj
ヘンダーソン夫人の贈り物、って映画に
DHCが字幕をつけてるって、どういうこと?

893 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 00:15:14 ID:wXc1ExF7
>>890
高瀬さんのは変に感じる

894 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 00:22:49 ID:/EgaukW0
>>890
これが、なっちの字幕だったら…

895 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 01:08:47 ID:u4CXDkkz
>>886
2あたりのパンフでも松浦さんが触れてた気がする

>>892
「DHC」は「大学翻訳センター」の略です。本業に戻っただけ

「硫黄島からの手紙」
英語のシーンはすくなのにバッチリなっち節でした

896 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 01:36:17 ID:RM2HpQNL
>>895
>英語のシーンはすくなのにバッチリなっち節でした

う、薄くなったのか?

897 :訂正:2006/11/30(木) 01:48:02 ID:u4CXDkkz
>英語のシーンは少ない

898 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 21:27:58 ID:yy1yzGdh
>>890
なるほど。Thx
「おこだわりしすぎ」の文は、

あなた程のお方が人工か自然かを気にするなど

って感じのが原意に近いかな。


(あかん。最近何訳してもなっちテイスト…)

899 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 22:45:02 ID:xdxHZfMy
>>898
これはtoo〜toの文章だから、あなたのような凄いimportant a person はslave にならなくていい、という解釈で好いのかな?
それなら高瀬訳の方が原意を伝えていると思うが。
英語が判る人、教えて。

900 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 23:53:34 ID:rJSb9LRM
>899
英語あまり強くないけど自分もtoo〜toの解釈で
「貴方ほどの方が自然に任せるかおしゃれをするかで習慣にこだわるなんてもったいない」
(貴方は習慣のslaveとなるにはあまりにもimportantです)
みたいな感じのお世辞だと思ったが。間違ってたらごめん。

高瀬訳は「大事なお仕事でしょうが」が余計では?
「立派な方だからこそ」ならおkだと思う。

901 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 23:58:12 ID:xdxHZfMy
>>900
解り易い説明有り難う。
感謝です。

902 :名無シネマさん:2006/11/30(木) 23:59:50 ID:/vOgH5zn
890の英文を見るかぎりでは、高瀬訳はチョトひっかかる
slave to conventions を他人の気兼ねと訳したのはいいけど
文意としては松浦訳のほうがシックリくるような

903 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 00:10:23 ID:9Yv0a32h
流れ的には、何故 他人に気兼ねしているという話になるのか疑問。

904 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 00:33:59 ID:xtzZkh3L
さっきテレビでなっちがダニエルクレイグと一緒だったぞ

905 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 02:44:33 ID:Os1F+Grw
カジノロワ意訳

906 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 03:38:36 ID:2fHxXtmO
最初の使命は、原語の意味を殺すこと

907 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 03:48:52 ID:8TYeH08s
あなたは字幕家には向いてないわ

908 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 09:07:13 ID:udDiPYpc
とくだねになっちがw 

909 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 09:07:36 ID:3lw2/pRP
今、とくダネにダニエルクレイグと一緒に生出演してる

910 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 09:21:10 ID:9pwlWJOf
英語もわからない、日本語もうまくかけないのに
まだおまえらやってるとは



911 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 09:23:05 ID:hICpGI8c


912 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 21:46:28 ID:a4fR+DSg
そういう>>920も、まともに日本語が書けてないかもだ

913 :名無シネマさん:2006/12/01(金) 21:53:01 ID:3O1o9muM
>>920に期待など!

914 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 00:22:57 ID:TdyvW34M
>>920
バカこくな!

915 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 01:04:18 ID:+wB4gogd
>>920に期待せにゃ

916 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 08:13:18 ID:MOjn1E7C
>>920に?

917 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 09:51:08 ID:+wB4gogd
>>920を?

918 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 17:00:49 ID:cP1Fcw5y
>>920なので?

919 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 17:20:31 ID:ZGpdb6rm
>>920の人気に嫉妬かもだ

920 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 17:24:21 ID:bF7pVnkr
あqwせdrftgyふじこlp;かmだ

921 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 19:12:57 ID:46n8+EFY
カジノスレで字幕が集中砲火を浴びている。
ここの住人が出張してないだろうな?

922 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 20:51:59 ID:J+wSZy2b
出張を?
手当はつくので?

923 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 21:26:44 ID:mkkxDPJq
トゥモロー・ワールドを観た。
森の中のマイケル・ケイン宅の雑談で、
「UFOを?」とかってセリフがあったんだけど、
疲れてたので前後のセリフから意味を補完できなかった。
何の話題だったのか今も気になる。

「〜を」や「〜は」を多用するのはマジで止めて欲しい。


924 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 22:56:31 ID:+wB4gogd
UFOを見たことがあるかい?
みたいなんだったと思うけど…

925 :名無シネマさん:2006/12/02(土) 23:22:35 ID:9+MuGx8B
SW EPV
冒頭でジェダイのファイターって…
ジェダイの戦闘機だろ

926 :名無シネマさん:2006/12/03(日) 14:43:50 ID:z8w31kQy
>>842
亀だが、あの場面の状況を考えると、「ケータイ」はやめてほしかった。
Mの「パニクってる」についてもどうかと思う。

927 :名無シネマさん:2006/12/03(日) 19:50:39 ID:Tlbo6ZhR
アメリカン・ビューティー見返したら「ゲロる」って出てきた
いつから名詞+「る」はなっちの常識になったので?

928 :名無シネマさん:2006/12/04(月) 10:10:38 ID:VJx5D/Dl
品格がないんだよねあの人

929 :名無シネマさん:2006/12/04(月) 12:21:59 ID:Z9dL2PHr
品など!
クソの煮込みかもだ

930 :名無シネマさん:2006/12/04(月) 18:45:18 ID:+tf5H18w
記者会見とかことごとく出てるよね
辟易かもだ

931 :名無シネマさん:2006/12/04(月) 22:34:56 ID:jKYzTftW
来日したスターが特に文句言わないってことは、
字幕じゃなくて通訳する時の英会話は、まともなので?
ということは、日本語不自y(ry

932 :名無シネマさん:2006/12/04(月) 23:46:06 ID:IG4G52IX
>>931
@どこの国でもおばぁさんはあんな感じ
Aなっちが都合のいい話しかしない

のどっちか。

933 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 00:03:45 ID:HPyfg0l/
>>931
ラスト侍の時だったっけ?
クールなオヤジになる秘訣は?みたいな質問を記者がして、
返って来たトムの答えが、何故か「いいパパになるには云々」ということがあったのは。
会話がかみ合ってないぞ?と疑問に思うのは日本人の方であって、
来日したスターはかみ合ってないなんて思ってないと思う。

934 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 00:08:54 ID:ET+ebwb6
>>931
若くて容姿端麗な通訳が側に付き添った時のファンの反応を想像してみれば
だいたい理由は明らかなんでないかい?
あと、どこの国でも老人は基本的に敬われるもんだとか
自分の出演作が字幕翻訳でお世話になったからとか


935 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 02:03:37 ID:uW/IIywp
通訳に関してもまったく無問題ではあるまいが
そもそも通訳を介したやり取りには多少の無理が生じがちなものだから
少しくらいハァ?なことがあっても
あえて俳優やスタッフが文句を言ったりはしないのだろうと思う。

936 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 02:50:52 ID:vVILtgAa
>>933
記者の意図は‘オヤジ’なんだけど、
なっちの頭じゃ‘親父(=父親)’になり
そうやって伝えたんだろうなw

937 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 04:23:08 ID:I/9Nr8tM
昨日007見てきたけどなっち節炸裂してたな。
「おっ死ね」とか久々に見たわ。
あと、Mが毒づいてる時の言葉のチョイスがなっちっぽかった。

938 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 11:06:38 ID:htaWwY3v
NHK-BSの「アマデウス」
字幕は関美冬で、松浦が正しい翻訳をした後の仕事だが、デスマスクの誤訳はそのままになっていた。
日曜洋画の吹替版のときは、額田やえ子、どう訳していたんだろう?
ご記憶の方教えて下さい。

939 :名無シネマさん:2006/12/05(火) 12:20:24 ID:7GSqwZJ0
まぁ日本でのキャンペーンなんだから俳優達にはそれほど気負いなんて無いだろうし…
君達がインドネシアやコスタリカでキャンペーンするとしても大して気にしないっしょ?
韓国や中国なら(記者達、何か変なこと聞いてるんジャマイカ)とか思ってしまうが。

940 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 17:32:21 ID:z1d0+nhw
「パイレーツ・オブ・カリビアン2」のDVDを見てたら
字幕が微妙に変わった気がしないでもない。
良い方に変えたんだろうが、
「寄り道など!」は劇場ではなかったような・・・
どうしてもナッチ魂を入れたかったので?

941 :名無シネマさん:2006/12/06(水) 22:54:11 ID:qnRMD9RU
>>931
長年世話してるうちに家族ぐるみのつき合いになるらしいから
つきあい方は上手いんじゃないかな。
ロビン・ウィリアムスファミリーと一緒に京都旅行したり
キアヌ&キアヌママといっしょに食事したり
ロスのトムの家にも行ってるんだって。

男優限定なのが問題ではあるけれど・・・





942 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 02:12:17 ID:xY9heShD
トムの結婚式に祝電打ってたりしてw

943 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 02:29:41 ID:Zs63uxDN
>>864
警察本部長でOK?

944 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 09:35:29 ID:nFH70bpU
>>941
でも、おばぁちゃんだから皆、微笑ましく見てるね。
間違っても昨日のワイドショーみたいな暴露本出版!てな事にはならないから。

945 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 10:31:57 ID:E37ucmyz
なっちの暴露本・・・
〜を。〜で。の寸止め多用

946 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 14:58:30 ID:8Cp4Tqyo
>>941
つきあいだけ良くてまともな仕事をしない通訳ってなんだかw

947 :名無シネマさん:2006/12/07(木) 21:16:25 ID:gaQtnuOb
まともな仕事など。
世渡りが大事だ。評判はつきあい次第では。

948 :名無シネマさん:2006/12/08(金) 22:01:59 ID:FxKtptAK
何だかんだ言って私はなっち字幕が好きかもだ
こいつぁコトだ
何とかせにゃ

949 :名無シネマさん:2006/12/08(金) 23:32:40 ID:eMbwvHNZ
二代目を継ぐっきゃない!

950 :名無シネマ@上映中:2006/12/09(土) 00:10:45 ID:Kzr+HIuk
次スレを?
たてるので?

951 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 00:46:02 ID:eRnQy18M
たてたての次スレを?

952 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 12:34:01 ID:nL2sK7oh
スレタイはどうするので?
過去レスを参考にするかもだ。
【ピリ辛の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】
【まさかり】戸田奈津子の字幕50【担いだ】

953 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 14:39:26 ID:YXUMJlZC
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】を希望するかもだ
DVDでは直っているので?

954 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 15:26:50 ID:Ss4Pen83
>>953
直ってないのを昨日見たかもだ。
ガッデムせにゃ。

でも、まさかりもGJかもだ。

955 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 22:04:35 ID:30NruUIK
硫黄島からの手紙、一部の字幕シーンがなっちだった
父親もやっていたから当然かもだが
バロン西が「〜を?」とか言ってたよ('A`)

956 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 22:21:41 ID:YXUMJlZC
さすがなっちなのだ
凄いので
たてたてのバロン西を?

957 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 22:51:53 ID:graVfsfN
【字幕テロ】戸田奈津子の字幕50【アルカモダ】にイピョーウ

958 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:00:20 ID:PIO3LvcV
インパクトで選ぶなら>>957に賛成せにゃ


959 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:03:14 ID:YXUMJlZC
>>957
ちょっと物騒なスレタイだがダジャレのセンスは好きかもだww
私は>>953>>957に賛成せにゃ

960 :名無シネマ@上映中:2006/12/09(土) 23:10:33 ID:Kzr+HIuk
【まさかりで】戸田奈津子の字幕50【日本兵を?】

961 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:22:49 ID:BejQz/aE
字幕テロは俺が考えたのに後からアルカモダを加えた奴がチヤホヤされてる
のはおかしいだろ。字幕テロは俺が初めて書き込んだんだあ。

962 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:34:49 ID:qpvKGB5a
わかったわかった
おいたんが、スペシャルな免許とノーベル賞あげるから

963 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:36:14 ID:YXUMJlZC
>>961
お前>>671
お前いくつだよ…
だいたい【字幕テロ】だけじゃインパクト少なくて面白くないからスルーされたんでしょ。
正直、【アルカモダ】の方が面白い。
なので>>957スレタイ希望するかもだ

964 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:37:44 ID:zj9pI+5a
字幕のナッチ語に拘らず、
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きる】
とか。でもあまり面白くないな。
取り敢えず、DVD発売記念に>953にイピョーウ

>957も個人的には好きだが、物騒(というか不謹慎?)というのもあるけど
ネーミングに関する粘着くんが時々湧くみたいだから、避けた方がいい気もする。ウザい。

965 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:41:09 ID:YXUMJlZC
「考えたんだあ。」とかマジでキモイwwおっ死ね!プッシー知らずのファック野郎!

ファック野郎といえば、最近観た古い映画で“asshole(バカ、クソ野郎)”を“ケツ野郎”と訳している字幕があった。
ま、まさかなっちなので…?

966 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:43:34 ID:YXUMJlZC
「考えたんだあ。」じゃなくて「書き込んだんだあ。」か。どうでもいいや

967 :名無シネマさん:2006/12/09(土) 23:46:38 ID:Ss4Pen83
まさかり担いだ【戸田奈津子の字幕50】アメリカ兵

968 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 00:46:47 ID:UfScO6uj
ケツ野郎って面白いじゃん。
場合によっては使えるよ

969 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 00:58:32 ID:mfU/Aova
>>964
だったら、
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きにゃ】
の方がいいかもだ。

でも、>>953が1番妥当かもだ。

970 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 07:32:36 ID:JYUnrtw/
わかり易さではパプリカだけど、面白かったのはまさかり。
悩む。

971 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 07:50:32 ID:UkwuwnwC
「硫黄島…」あれだけの字幕にわざわざナッチを使うとは、同じワーナーの「夢」でスコセッシの数語の字幕にナッチが起用されたときを思い出した。
案外、ナッチとワーナーの腐れ縁は深いのかも知れないな。
字幕翻訳料は台詞の数ではなく、フィルムのフィート数で計算するらしいが、今回も2時間24分ぶんの翻訳料をナッチは手にしたのだろうか?

972 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 09:47:16 ID:+wmIvLGD
「星条旗」をやってるんだから
「硫黄島」を別の人には出せないだろう。
料金は2本で総合的判断だったり?


973 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 11:48:54 ID:JYUnrtw/
「硫黄島からの手紙」の日本語のセリフを英語字幕にして全米公開希望。
もちろん字幕はなっち。

全米後悔。

974 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 11:55:48 ID:hqxgxqq9
>973
全米が泣いた

975 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 12:50:52 ID:+iJGiwpY
後悔に泣くので?

976 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 13:07:31 ID:JI9Peqpa
まさかりについて珍説がでたので個人的に
【まさかり担いだ】戸田奈津子の字幕50【インディアン】
を押すんだけど字数的に大丈夫かな

977 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 13:34:33 ID:CVnMbSCa
俺は【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】かもだ
分かりやすいし個人的に好きかもだ

978 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 13:45:49 ID:y9Hhowqz
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】に賛成を?

なっち字幕の不自然さが、スレタイだけでもわかることに意義があるかもだ。

979 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 15:03:00 ID:JBmAdkQx
ちょうどDVD発売時期でピッタリだしな
俺もピリカラパプリカに賛成かもだ

980 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 15:50:28 ID:MTFdTfUQ
俺もピリカラパプリカだぜ
なにせ、CMでもそのシーン映ってるから

981 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 16:06:20 ID:maqwKmEV
集計を?
>>952のは発展解消されているので数えないかもだ)
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】 7
【字幕テロ】戸田奈津子の字幕50【アルカモダ】 4
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きる】 1
【好きに】戸田奈津子の字幕50【生きにゃ】1
【まさかり担いだ】戸田奈津子の字幕50【インディアン】 1
【まさかりで】戸田奈津子の字幕50【日本兵を?】 1

パプリカの勝利なので?


982 :名無シネマさん:2006/12/10(日) 17:32:31 ID:CVnMbSCa
そのようなので
時期的にも良いし分かりやすくて良いかもだ

983 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 10:23:36 ID:UHxM9G3t
(´・ω・`)保守

984 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 18:07:43 ID:hPMdj7XQ
(゚з゚)ピリ辛パプリカ誰か立ててくれない?

985 :名無シネマさん:2006/12/11(月) 20:29:12 ID:+PVNKv8O
パプリカっていうと、今敏監督のパプリカ思い出す

986 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:06:35 ID:kLmq72rp
【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1165906183/

たてたての次スレを?

987 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 18:03:55 ID:gxUBKv1G
使うっきゃない!

988 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 18:36:01 ID:3FfjcAbY
ピリカラのパプリカってちょっとした早口言葉かもだ

乙など!

989 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 22:39:45 ID:CdSonwg/
スレ立て乙でございます。


ワールドトレードセンターで、名前を統一しなかったのはなんでなんだろう。
ファーストネームだったり、ラストネームだったり、
「それって誰のこと!?」と何度思ったことか。
分かりづらかったよ。

990 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 23:35:08 ID:3FfjcAbY
洋書読んでると、たいした法則性もなく
苗字と名前が混在して使われるよね。
映画のホンも同じなのかな。
とはいえ日本の観客をいたずらに混乱させてもな。

991 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 02:32:05 ID:pJPU00u4
原文では統一されてなくても、翻訳する時は統一してほしいかもだ
色んな名前が出てくると混乱する


992 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 06:58:11 ID:7rmR3/SX
激しく同意かもだ。
DVDや本なら確認作業できるけど映画館じゃあ流れっぱなしだから…
しかも変な字幕を脳内補完しなきゃなんないし…

993 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 10:17:37 ID:mFCwbXse
小説等において呼称に法則性がないわけでもなかろ?
近い間柄なら名前や愛称で、距離を置いた間柄なら姓で、とか。
愛称やあだ名に意味を持たせたり、呼ぶ人の性格を表していたりするし。
蛇足だが、私が最近読んだ小説はヒロインの本名が Tatiana で
愛称が 1)Tania 2)Tatia 3)Tatiasha 4)Tanechka
1は登場人物ほぼ全員、2と3は彼氏限定、4はジジババ限定、と使い分けられていた。めんどくせー

字幕は… 一概には言えないかもだ。
統一したほうが混乱はないだろうけど、
姓で呼んでるのに字幕は名前だったのが違和感、というクレームも過去スレにあったような。

私は正直、どっちでもいい。すまん。

994 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 18:20:59 ID:3wi5BMq+
(´・ω・`)

995 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 22:10:48 ID:GjOVuZc4
>>993
セリフじゃなく、地の文だと法則性はあんまりない気がする。
名前で呼んだり階級や職業で呼んだり民族や種族や身体的特徴で呼んだり

字幕なら、呼び方が重要な意味を持ってるときは訳し分けてほしいけど、
さほど意味なしなら統一でいい。

996 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 22:48:16 ID:pJPU00u4
S・キングの小説はいい例かもだ
呼称バラバラ。

997 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 23:56:19 ID:PUGpeuBi
埋めに入りまーす。

998 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 23:56:48 ID:Wga4LCdW
手伝います

999 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 23:59:45 ID:Wga4LCdW
埋めるっきゃない!

1000 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 00:02:09 ID:5bZCxqvO
1000なので?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

210 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)